Friends S1E5

第一节-讨论男人女人的优势

1

00:00:02,840 –> 00:00:05,390

  • 别纠结了好吗 这又没什么大不了的

  • Would you let it go? It’s not that big a deal.

2

00:00:05,390 –> 00:00:07,300

  • 没什么大不了 这太神奇了

  • Not that big a deal? It’s amazing.

3

00:00:07,300 –> 00:00:09,770

  • 你们只不过是用手伸进去鼓捣几下

  • Ok, you just reach in there, there’s one little maneuver(n.细致巧妙的移动,机动动作;策略,手段;军事演习;(军队或船只的)调动,部署),

4

00:00:09,770 –> 00:00:12,750

  • 然后啪一下 文胸就从袖子里抽出来了

  • and bam(int. 砰的一声), a bra right out the sleeve.

5

00:00:13,010 –> 00:00:14,320

  • 好吧 就我个人而言

  • All right, as far as I’m concerned,

6

00:00:14,320 –> 00:00:17,350

  • 男生即使靠的再近也做不到

  • there is nothing a guy can do that even comes close.

7

00:00:17,350 –> 00:00:18,380

  • 我说得对不对

  • Am I right?

8

00:00:18,380 –> 00:00:21,320

  • 拜托 男生可以站着尿

  • Come on! You guys can pee standing up.

9

00:00:21,320 –> 00:00:23,630

  • 我们行吗 我倒要试试看

  • We can? All right, I’m tryin’ that.

10

00:00:25,130 –> 00:00:27,080

  • 知道什么最令我嫉妒吗

  • Ok, you know what blows my mind?

11

00:00:27,080 –> 00:00:30,760

  • 女人随时都可以看自己的胸部

  • Women can see breasts any time they want.

12

00:00:32,350 –> 00:00:34,820

  • 只需低头就看到

  • You just look down and there they are.

13

00:00:34,830 –> 00:00:37,250

  • 真搞不懂你们怎么会有心工作

  • How you get any work done is beyond me.

14

00:00:38,710 –> 00:00:40,610

  • 知道我搞不懂什么吗

  • Oh, ok, you know what I don’t get?

15

00:00:40,610 –> 00:00:44,540

  • 男人可以做许多下流的事却能毫不在乎

  • is The way guys can do so many mean things, and then not even care.

16

00:00:50,820 –> 00:00:53,050

  • 女人能多重高潮

  • Multiple orgasms(/ˈɔːrɡæzəm/ n. 性高潮; 极度兴奋)!

17

第二节-主题曲过后

00:00:57,160 –> 00:00:59,460

  • 《老友记》第一季第五集 东德洗衣粉

  • 18

00:01:48,580 –> 00:01:49,930

  • 了不起 周末夜

  • So, Saturday night,

19

00:01:49,930 –> 00:01:51,490

  • 疯狂夜 约会夜

  • the big night, date night,

20

00:01:51,490 –> 00:01:53,820

  • 周末夜 周末夜

  • Saturday night, Sat-ur-day night!

21

00:01:56,090 –> 00:01:58,180

  • -没计划是吧 -一个都没有

    • No plans, huh? - Not a one.

22

00:01:59,420 –> 00:02:01,600

  • 连和珍妮斯分手的打算都没有

  • Not even, say, breaking up with Janice?

23

00:02:01,600 –> 00:02:04,260

  • 对对对 闭嘴

  • Oh, right, right, shut up.

24

00:02:05,720 –> 00:02:08,580

  • 钱德勒 没有人喜欢分手

  • Chandler, nobody likes breaking up with someone.

25

00:02:08,580 –> 00:02:09,750

  • 但你还是要做呀

  • You just gotta do it.

26

00:02:09,750 –> 00:02:12,540

  • 我知道 但是真的很难 我的意思是

  • No, I know, but it’s just so hard, you know? I mean,

27

00:02:12,550 –> 00:02:15,610

  • 你坐在她身旁 而她却一无所知

  • you’re sitting there with her, she has no idea what’s happening,

28

00:02:15,610 –> 00:02:18,490

  • 最后你终于鼓起勇气

  • and then you finally get up the courage(鼓起勇气) to do it,

29

00:02:18,490 –> 00:02:20,030

  • 当你将纸条递给她的那一刻

  • and there’s a horrible awkward moment

30

00:02:20,030 –> 00:02:22,600

  • 真的非常尴尬

  • when you’ve handed her the note.

31

00:02:25,710 –> 00:02:27,920

  • 那你干嘛要和她分手

  • Why do you have to break up with her?

32

00:02:27,920 –> 00:02:30,970

  • 男人一点 不再打电话就行了

  • Be a man, just stop calling.

33

00:02:32,880 –> 00:02:35,680

  • 如果你愿意 我和你一起分吧

  • You know, if you want, I’ll do it with you.

34

00:02:35,680 –> 00:02:38,930

  • 谢了 可我觉得她会以为咱俩演戏蒙她

  • Oh, thanks, but I think she’d feel like we’re gangin' up(联合起来, 串通) on(gang up on联合反对;结伙) her.

35

00:02:39,220 –> 00:02:40,800

  • 不 我的意思是你和珍妮斯分手

  • No, I mean you break up with Janice

36

00:02:40,800 –> 00:02:42,180

  • 我和托尼分手

  • and I’ll break up with Tony.

37

00:02:42,180 –> 00:02:43,660

  • -托尼 -你要和托尼分手

    • Tony? - Oh, you’re breaking up with Tony?

38

00:02:43,660 –> 00:02:45,160

  • 对 我知道 他人很好

  • Yeah, I know, he’s sweet,

39

00:02:45,160 –> 00:02:46,940

  • 但我觉得没意思了 明白吗

  • but it’s just not fun anymore, you know?

40

00:02:46,940 –> 00:02:47,590

  • 我不知道问题是在于我

  • I don’t know if it’s me,

41

00:02:47,590 –> 00:02:50,280

  • 还是他的绝食抗议 我也不知道

  • or his hunger strike(绝食抗议), or, I don’t know.

42

00:02:52,410 –> 00:02:54,300

  • 还有人需要什么吗

  • Does anybody want anything else?

43

00:02:54,300 –> 00:02:56,440

  • 对了 上星期你们做的

  • Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty(nut坚果, nutty: adj. 多坚果的),

44

00:02:56,440 –> 00:02:59,310

  • 巧克力坚果派特好吃

  • chocolate-y kind of a cake-y pie thing that …

45

00:03:00,140 –> 00:03:02,800

  • 没事 算了 我不要了

  • Nothing, just, just, I’m fine.

46

00:03:04,770 –> 00:03:06,830

  • 怎么啦 一脸不高兴的样子

  • What’s the matter? Why so scrunchy?

47

00:03:06,830 –> 00:03:11,230

  • 是我爸 他要买奔驰敞篷车给我

  • It’s my father. He wants to give me a Mercedes convertible(adj.可转换的,可兑换的;(汽车)有活动折蓬的;(词语)同义的 n. 活动顶篷式汽车;可换证券).

48

00:03:11,230 –> 00:03:14,550

  • 那人真叫我生气呢

  • That guy, he burns me up.

49

00:03:14,840 –> 00:03:18,150

  • 如果我搬回家 就可以得到奔驰

  • Yeah, well, it’s a Mercedes if I move back home.

50

00:03:18,150 –> 00:03:21,210

  • 太可恶了 他称我为”年轻的女士”

  • Oh, it was horrible. He called me young lady.

51

00:03:21,210 –> 00:03:23,480

  • 我也受不了我爸这样叫我

  • Ooh, I hate when my father calls me that.

52

00:03:24,710 –> 00:03:27,380

  • 他是不是又唠叨你不适合在这里之类的话

  • Did he give you that whole “You're-not-up-to-this“(be up to适于;胜任;做某事或参与某事(通常是一些恶作剧或不恰当的事情);取决于,是选择的) thing again?

53

00:03:27,380 –> 00:03:30,120

  • 对 而且这次是迪斯科加长版

  • Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version,

54

00:03:30,120 –> 00:03:33,620

  • 带着三重唱说 “你永远不能自立”

  • with three choruses(chorus n.副歌,叠句;合唱团,歌咏队;齐声,异口同声;合唱歌曲; v.齐声说,齐唱) of “You’ll never make it on your own”.

55

Joey & Angela

00:03:38,290 –> 00:03:39,690

  • 嘿 乔伊

  • Hi, Joey.

56

00:03:41,090 –> 00:03:42,490

  • 天呀 安吉拉

  • my God, Angela.

57

00:03:42,490 –> 00:03:45,740

  • 被你甩掉显然对她大有好处

  • Wow, being dumped by you obviously agrees with her.

58

00:03:45,740 –> 00:03:47,110

  • 你想过去吗

  • Are you gonna go over there?

59

00:03:47,110 –> 00:03:50,110

  • 不想 想 不想

  • No, yeah, no,

60

00:03:51,400 –> 00:03:54,030

  • 待会再说 我不想显得太急色

  • ok, but not yet. I don’t wanna seem too eager.

61

00:03:57,220 –> 00:03:59,790

  • 一只羊 两只羊

  • One Mississippi(密西西比河), two Mississippi,

62

00:04:00,280 –> 00:04:03,160

  • 三只羊 这样显得比较酷

  • three Mississippi. That seems pretty cool.

63

00:04:06,680 –> 00:04:08,330

  • 安吉拉

  • Hey, Angela.

64

00:04:08,330 –> 00:04:11,140

  • -乔伊 -你可真漂亮

    • Joey. - You look good.

65

00:04:11,140 –> 00:04:15,290

  • 因为我穿了一件很显胸的裙子

  • That’s because I’m wearing a dress that accents(n.口音;[语]重音(accent 的复数)v.重读;强调(accent 的第三人称单数)) my boobs.

66

00:04:21,770 –> 00:04:23,510

  • 看得出来

  • You don’t say.

67

00:04:24,790 –> 00:04:27,660

  • 瑞秋 你呢 今晚有何节目

  • So, uh, Rachel, what are you, uh, what’re you doing tonight?

68

00:04:27,660 –> 00:04:31,120

  • 精彩丰富 我要和莫妮卡去洗衣店

  • Oh, big glamour(n.吸引力,诱惑力,魅力;迷人的美,奢华;<古>魔法,巫术 v.迷住,迷惑) night. Me and Monica at Laundorama.

69

00:04:32,650 –> 00:04:36,420

  • 想知道有个巧合吗

  • You uh, you wanna hear a freaky(adj.畸形的;捉摸不定的(等于 freakish)) coincidence(巧合)?

70

00:04:36,420 –> 00:04:38,660

  • 猜猜谁也要去洗衣店

  • Guess who’s doing laundry there too?

71

00:04:38,910 –> 00:04:40,610

  • -谁 -我

    • Who? - Me.

72

00:04:41,170 –> 00:04:43,200

  • 难道还不够清楚

  • Was that not clear?

73

00:04:46,480 –> 00:04:51,290

  • 何不让我跟你们一起 在那里见

  • Hey, why don’t, um, why don’t I just join you both, there?

74

00:04:51,290 –> 00:04:53,550

  • 你的公寓不是有洗衣间么

  • Don’t you have a laundry room in your building?

75

00:04:55,210 –> 00:05:00,420

  • 有 我的公寓是有洗衣间

  • Yes, I do have a laundry room in my building,

76

00:05:02,630 –> 00:05:05,450

  • 不过那儿有老鼠

  • um, but there’s a rat problem.

77

00:05:05,550 –> 00:05:08,760

  • 它们显然对烘干纸很感兴趣

  • Apparently they’re attracted to the dryer sheets,

78

00:05:08,760 –> 00:05:14,080

  • 它们进去时还好 出来是却毛绒绒的

  • and they’re goin’ in fine, but they’re comin’ out all….fluffy(fluffn. 绒毛 fluffyadj. 毛茸茸的).

79

00:05:16,590 –> 00:05:19,540

  • -7点左右见 -好吧

    • Anyway, say, sevenish(口语: 七点左右)? - Sure.

80

00:05:22,450 –> 00:05:24,580

  • 免了 乔伊 我现在和鲍勃交往

  • Forget it Joey. I’m with Bob now.

81

00:05:24,580 –> 00:05:27,200

  • 鲍勃 谁他妈的是鲍勃

  • Bob? Who the hell’s Bob?

82

00:05:27,210 –> 00:05:28,890

  • 鲍勃特别好

  • Bob is great.

83

00:05:28,890 –> 00:05:32,240

  • 聪明 成熟 又有真正的工作

  • He’s smart, he’s sophisticated, and he has a real job.

84

00:05:32,240 –> 00:05:34,330

  • 而你一个月面试三次

  • You, you go on three auditions(n.(对演艺人员的)面试,试演;<古>听觉,听能 v.试镜,试演;对(某人)进行面试,让(某人)试演) a month

85

00:05:34,330 –> 00:05:35,880

  • 还管自己叫演员

  • and you call yourself an actor,

86

00:05:35,880 –> 00:05:37,980

  • -但是鲍勃 -拜托

    • but Bob… - Come on,

87

00:05:37,980 –> 00:05:39,620

  • 我们在一起时很开心啊

  • we were great together.

88

00:05:39,620 –> 00:05:43,830

  • 不只是寻欢作乐 我们也聊得来

  • And not just at the fun stuff, but like, talking too.

89

00:05:47,350 –> 00:05:48,690

  • 没错 不过抱歉 乔伊

  • Yeah, well, sorry, Joe.

90

00:05:48,690 –> 00:05:52,130

  • 你曾说我们当朋友就好 那么

  • You said let’s just be friends, so guess what?

91

00:05:52,130 –> 00:05:53,050

  • 什么

  • What?-

92

00:05:53,050 –> 00:05:54,780

  • 我们只是朋友

  • We’re just friends.

93

00:05:54,780 –> 00:05:56,360

  • 好吧好吧 那么

  • Fine, fine, so,

94

00:05:56,360 –> 00:05:59,130

  • 我们四个何不今晚一起出去吃个饭

  • why don’t the four of us go out and have dinner together tonight?

95

00:05:59,140 –> 00:06:00,570

  • 就像朋友一样

  • You know, as friends?

96

00:06:00,570 –> 00:06:01,810

  • 哪四个

  • What four of us?

97

00:06:01,810 –> 00:06:07,350

  • 你和鲍勃 我和我的女友

  • You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh,

98

00:06:07,420 –> 00:06:08,250

  • 莫妮卡

  • Monica.

99

Joey & Monica

00:06:08,250 –> 00:06:11,580

  • 莫妮卡 他绝对适合你 算了吧

  • Monica, I’m tellin’ you, this guy is perfect for you.

100

00:06:11,580 –> 00:06:13,200

  • 自从见过你那个打嗝能

  • Forget it. Not after your cousin

101

00:06:13,200 –> 00:06:15,410

  • 惊天地泣鬼神的表哥 你就别妄想了

  • who could belch(v. 打嗝 n. 打嗝) the alphabet(n. 字母表).

102

00:06:16,150 –> 00:06:18,770

  • 没骗你 他真的很棒 他叫鲍勃

  • Come on. This guy’s great. His name’s Bob.

103

00:06:18,770 –> 00:06:21,250

  • 安吉拉的 哥哥

  • He’s Angela’s… brother.

104

00:06:21,250 –> 00:06:26,020

  • 聪明 成熟 又有真正的工作

  • He’s smart, he’s sophisticated, and he has a real job.

105

00:06:26,020 –> 00:06:27,660

  • 而我一个月面试三次

  • Me, I go on three auditions a month

106

00:06:27,660 –> 00:06:30,280

  • 还自称是演员 可鲍勃

  • and call myself an actor, but Bob is…

107

00:06:30,280 –> 00:06:31,470

  • 我的天哪

  • Oh, god help us.

108

00:06:31,470 –> 00:06:34,440

  • -什么 -丑裸男在铺厨房瓷砖

    • What? - Ugly Naked Guy’s laying(v. 放置) kitchen tile(n. 瓷砖, 棋子 v. 铺砖).

109

00:06:38,040 –> 00:06:40,840

  • 我在求你帮忙

  • Look, I’m asking a favor here.

110

00:06:40,850 –> 00:06:43,570

  • 如果我能为安吉拉的哥哥做点事

  • If I do this for her brother,

111

00:06:43,570 –> 00:06:45,710

  • 或许她会回到我身旁

  • maybe Angela will come back to me.

112

00:06:45,710 –> 00:06:46,540

  • 你是怎么了

  • What’s going on here?

113

00:06:46,540 –> 00:06:48,880

  • 你约会的女人多了去了

  • You go out with tons of girls.

114

00:06:49,140 –> 00:06:50,450

  • 我知道 可是

  • I know, but.

115

00:06:53,010 –> 00:06:54,690

  • 我犯了天大的错误

  • I made a huge mistake.

116

00:06:54,690 –> 00:06:56,870

  • 我不该和她分手

  • I never should have broken up with her.

117

00:06:57,230 –> 00:07:00,270

  • 愿意帮我吗 求求你

  • Will you help me? Please?

118

00:07:06,130 –> 00:07:07,420

  • 好 再见

  • Ok, bye. Well,

119

00:07:08,800 –> 00:07:12,590

  • 莫妮卡不能去了 现在只剩我和瑞秋

  • Monica’s not coming, it’s just gonna be me and Rachel.

120

00:07:13,780 –> 00:07:15,000

  • 等等 老兄

  • Oh. Well, hold on camper(n. 露营者), are you sure

121

00:07:15,000 –> 00:07:16,700

  • 你确定自己好好想过这种情况了吗

  • you’ve thought this thing through?

122

00:07:17,050 –> 00:07:20,250

  • 去个洗衣店而已 基本不用动脑子想

  • It’s laundry. The thinking through is pretty minimal.

123

00:07:21,420 –> 00:07:24,080

  • -你是说只有你和瑞秋两个 -对

    • It’s just you and Rachel, just the two of you? - Yeah.

124

00:07:24,080 –> 00:07:26,600

  • 这叫约会 你们要去约会

  • This is a date. You’re going on a date.

125

00:07:27,840 –> 00:07:29,350

  • 不对

  • Nuh-uh.

126

00:07:31,270 –> 00:07:32,640

  • Yuh-huh.

127

00:07:33,760 –> 00:07:34,880

  • 你说我该怎么办

  • So what’re you saying here?

128

00:07:35,160 –> 00:07:37,650

  • 该再刮刮胡子或挑瓶美酒啥的吗

  • I should shave again, pick up some wine, what?

129

00:07:37,650 –> 00:07:40,580

  • 或许你该再考虑 你的脏内衣裤

  • Well, you may wanna rethink the dirty underwear.

130

00:07:42,540 –> 00:07:44,860

  • 这基本算是她第一次欣赏到你的内衣裤吧

  • This is basically the first time she’s gonna see your underwear?

131

00:07:44,860 –> 00:07:46,930

  • 难道你想给她一种邋遢的印象吗

  • You want it to be dirty?

132

00:07:50,930 –> 00:07:52,540

  • 不想

  • No.

133

00:07:53,620 –> 00:07:55,940

  • 还有衣物柔顺剂

  • Oh, and uh, the fabric softener(n. 软化剂)?

134

00:07:56,260 –> 00:07:59,350

  • 我的”衣柔”牌柔顺剂有什么问题

  • Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles(vt.使舒适温暖;紧抱;偎依 vi.偎依;舒服地蜷伏)?

135

00:08:01,150 –> 00:08:04,500

  • 这代表我敏感体贴 温和宽厚 就像

  • What, it says I’m a sensitive, warm kinda guy, you know,

136

00:08:01,150 –> 00:08:06,790

  • 该洗衣液的广告词

  • 137

00:08:04,500 –> 00:08:06,790

  • 一只温和 毛毛的大熊

  • like a warm, fuzzy(fuzzn. 茸毛, fuzzyadj. 毛茸茸的) bear.

138

00:08:08,600 –> 00:08:10,240

  • 好吧 我在路上再买个别的

  • All right, I can pick something else up on the way.

139

00:08:10,240 –> 00:08:11,700

  • 这才对嘛

  • There you go.

140

Chandler & Janice

00:08:16,280 –> 00:08:19,160

  • 谢谢 那个鲍勃长什么样

  • Thank you. So what does this Bob guy look like?

141

00:08:19,160 –> 00:08:20,890

  • 个子是高还是矮

  • Is he tall? Short?

142

00:08:21,250 –> 00:08:22,550

  • 是的

  • Yep.

143

00:08:23,830 –> 00:08:24,870

  • 什么

  • Which?

144

00:08:24,870 –> 00:08:26,070

  • 什么什么

  • Which what?

145

00:08:27,650 –> 00:08:29,740

  • 你从未见过鲍勃 对不

  • You’ve never met Bob, have you?-

146

00:08:30,240 –> 00:08:32,000

  • -对 可他 -天哪

    • No, but he’s… - Oh my God,

147

00:08:32,000 –> 00:08:33,810

  • 乔伊 这家伙可能会超级

  • Joey, for all we know(据我们所知) this guy could be horribly…

148

00:08:33,810 –> 00:08:35,460

  • 嘿 乔伊

  • Hey, Joey.

149

00:08:35,610 –> 00:08:39,580

  • 超级吸引人 我闭嘴就是了

  • …horribly attractive. I’ll be shutting up now.

150

00:08:44,200 –> 00:08:46,760

  • 他们在哪儿 他们在哪儿

  • Where are they? Where are they?

151

00:08:46,760 –> 00:08:50,130

  • 感觉真好 我们俩从未独处过

  • This is nice. We never do anything just the two of us.

152

00:08:50,830 –> 00:08:52,840

  • 对 或许明天我们可以租辆车

  • It’s great. Maybe tomorrow we can rent a car

153

00:08:52,840 –> 00:08:54,880

  • 撞几只小狗

  • and run over some puppies.

154

00:08:55,240 –> 00:08:57,320

  • 我不想那样

  • Eww, I don’t wanna do that.

155

00:08:59,320 –> 00:09:02,100

  • -她来了 -祝你有个愉快的分手

    • Here we go. - Ok, have a good break-up.

156

00:09:03,780 –> 00:09:05,510

  • -珍妮斯 -上帝啊

    • Hey, Janice. - Oh, my God,

157

00:09:05,510 –> 00:09:07,080

  • 真高兴你打电话给我

  • I am so glad you called me.

158

00:09:07,080 –> 00:09:11,090

  • 我从来没有过如此悲惨的一天

  • I had the most supremely(supreme: adj.最高的,至高无上的;(政府、司法或军事机构)拥有最高权力的;极大的,极度的;(处罚,牺牲)涉及死的;杰出的) awful day.

159

00:09:12,170 –> 00:09:14,480

  • 这可不太好

  • Hey, that’s not good.

160

00:09:14,910 –> 00:09:18,090

  • 一杯浓缩咖啡 一杯拿铁 谢谢

  • Can I get an espresso(/eˈspresoʊ/ n. 浓缩咖啡) and a latte over here, please?

161

00:09:18,210 –> 00:09:20,080

  • 我们刚去把那个摄影活动的样张取了回来

  • We got the proofs(n.证明,证据;检验,证实;(数学)验算,验证;校样,样张;(酒的)标准酒精度) back from that photo shoot(n. 摄影活动),

162

00:09:20,080 –> 00:09:21,540

  • 你懂的, 就是那家有一些蔬菜的店

  • you know , the one with a little vegetables.

163

00:09:21,540 –> 00:09:22,890

  • 总之 它们烂透了

  • Anyway, they pretty much sucked,

164

00:09:22,890 –> 00:09:24,290

  • 我的整个下午就这样毁了

  • so, I blew off the rest of the day,(意思是在下午剩下的时间中放弃了原本计划做的事情)

165

00:09:24,300 –> 00:09:28,910

  • 然后我去逛街 就为你买了

  • and I went shopping…and I got you…

166

00:09:29,030 –> 00:09:34,990

  • 我找找 我找找 我找找

  • I’m looking, I’m looking, I’m looking,

167

00:09:35,160 –> 00:09:36,130

  • 我为你

  • I got you…

168

00:09:36,140 –> 00:09:37,300

  • -什么 -什么

    • What? - What?

169

00:09:37,300 –> 00:09:40,230

  • 什么啊 你帮我买什么了

  • What… did you get me there?

170

00:09:40,810 –> 00:09:45,420

  • 我帮你买这个

  • I got you…these.

171

00:09:45,830 –> 00:09:47,910

  • 飞天鼠袜子[动画《波波鹿和飞天鼠》]

  • Bullwinkle socks.

172

00:09:48,010 –> 00:09:49,290

  • 真可爱

  • That’s so sweet.

173

00:09:49,290 –> 00:09:50,680

  • 我知道你已经有了波波鹿

  • Well, I knew you had the Rockys,

174

00:09:50,680 –> 00:09:52,820

  • 所以我想你可以穿一双飞天鼠

  • and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle,

175

00:09:52,820 –> 00:09:54,360

  • 或穿一双波波鹿

  • or you can wear Rocky and Rocky,

176

00:09:54,360 –> 00:09:59,990

  • 或混着穿 一脚鹿一脚鼠 随便你

  • or, you can mix and match, moose(鹿) and squirrel(松鼠). Whatever you want.

177

00:10:04,470 –> 00:10:06,100

  • 我再去叫一杯浓缩咖啡

  • Well, I’m gonna get another espresso.

178

00:10:06,100 –> 00:10:08,080

  • 还要拿铁吗

  • more latte?

179

00:10:08,540 –> 00:10:12,690

  • 不用了 我的还没喝完

  • No, no, I’m still working on mine.

180

00:10:18,110 –> 00:10:19,290

  • 就这样

  • That’s it?

181

00:10:19,290 –> 00:10:21,060

  • 对 真的很难

  • Yeah, it was really hard.

182

00:10:21,060 –> 00:10:23,230

  • 是么 那个拥抱看起来还真绝情呢

  • Oh, yeah, that hug looked pretty brutal.

183

00:10:23,230 –> 00:10:25,050

  • 你又不是当事人

  • Ok, you weren’t there.

184

00:10:29,030 –> 00:10:31,640

  • 自助洗衣店

185

launday room 1

00:11:26,35 –> 00:11:29,32

  • Coming through. Move. Move!
  • 借过,让开让开…

155

00:11:33,89 –> 00:11:37,29

  • Excuse me! I was kind of using that machine(/məˈʃiːn/).
  • 抱歉,我用这台洗衣机

156

00:11:37,56 –> 00:11:39,92

  • Yeah,well,now you’ re kind of not.
  • 是吗?不过现在不是了

157

00:11:41,13 –> 00:11:44,03

  • But I saved it. I put my basket on top.
  • 但是我占位置了, 我放了篮子在上面

158

00:11:44,27 –> 00:11:46,76

  • I’m sorry. Is that your basket? It’s pretty. Unfortunately,I don’t see suds(/sʌdz/肥皂水, 洗衣水)!
  • 真漂亮, 但是我没看到洗衣水

160

00:11:52,47 –> 00:11:53,57

  • What?
  • 什么?

161

00:11:54,68 –> 00:11:57,94

  • No suds,no save,okay?
  • 没肥皂水就不算保留,行吗?

162

00:12:00,72 –> 00:12:02,18

  • What’s going on?
  • 怎么了?

163

00:12:02,38 –> 00:12:06,22

  • Nothing. This horrible(/ˈhɔːrəb(ə)l/不友好的) woman just took mymachine.
  • 没什么 这位凶婆娘抢了我的洗衣机164

00:12:06,42 –> 00:12:07,89

  • Was your basket on top?
  • 你有把篮子放上面吗?

165

00:12:08,16 –> 00:12:10,35

  • -Yeah,but there were no suds. -So?
  • -有,但是没有肥皂水? -然后呢?

166

00:12:10,66 –> 00:12:14,39

  • -You know,no suds,no save. -No suds,no .. Excuse me.

  • -没肥皂水就不算保留 -没肥皂水,抱歉167

00:12:14,60 –> 00:12:18,53

  • Hold on a second! This is my friend’smachine.
  • 等等 这是我朋友用的机器168

00:12:18,80 –> 00:12:21,06

  • Hey,hey,hey! Her stuff wasn’t in it!
  • 她的东西没在里面

169

00:12:21,24 –> 00:12:25,23

  • Hey,hey,hey! That’s not the rule(/ruːl/条例, 规则),and you know it! All right. Show’s over.Nothing to see here.Okay. Let’s do laundry.
  • 洗衣服吧

173

00:12:47,26 –> 00:12:51,10

  • That was amazing! I can’t even send back soup.
  • 这简直是太神奇了 我连汤都不敢退174

00:12:51,30 –> 00:12:56,60

  • Well,that’s because you’ re such a sweet, gentle(/ˈdʒent(ə)l/温柔的)…Do you? Do you? Oh,hey. You must need detergent(洗涤剂/ dɪˈtɜːrdʒənt /).
  • 你?你? 你得用洗衣粉176

00:13:05,91 –> 00:13:08,61

  • -What’s that?
  • -那是什么? 乌伯怀斯

177

00:13:08,82 –> 00:13:12,12

  • It’s new. It’s German. It’s extra(/ˈekstrə/格外) tough(/tʌf/顽固的)! Rach,are you gonna separate(分开 / ˈseprət /) those?
  • 瑞秋,你准备分开洗吗?

179

00:13:17,83 –> 00:13:22,52

  • Oh,God. Am I being like a total(完全的/ˈtoʊt(ə)l/) laundry spaz(笨蛋, 怪人/ spæz /)?Am I supposed(/səˈpoʊzɪd/应当的) to use one machine for shirts and another for pants(/pænts/裤子)?
  • 我得用一台洗衬衣 用另一台洗裤子吗?181

00:13:30,27 –> 00:13:33,33

  • Have you never done this before?
  • 你没洗过衣服?

182

00:13:33,51 –> 00:13:37,77

  • Well,not myself. But I know other people that have.Okay. You caught(/kɔːt/捕捉,catch的过去分词) me. I’m a laundry(/ ˈlɔːndri /) virgin(处女, 新手/ ˈvɜːrdʒɪn /).
  • 好吧,被你逮到了 我没洗过衣服

184

00:13:43,05 –> 00:13:47,61

  • Don’t worry. I’ll use the gentle(gentle man的那个gentle, 温柔的, 文静的) cycle.Basically(/ˈbeɪsɪkli/基本上),you wanna use one machine for all your whites.A whole other machine for your colors.And a third for your……delicates(精致的,精致的衣物/ ˈdelɪkət /). That would be your bras……and your underpanty(内裤/ˈpænti/
    ) things.
  • …内裤之类的

190

00:14:11,65 –> 00:14:14,67

  • What about These white cotton(/ˈkɑːt(ə)n/棉的) panties(panty女裤).Would they go with whites or with delicates(/ˈdelɪkət/精致的)?
  • 与白衣还是贴身衣物一起洗?

192

00:14:17,99 –> 00:14:20,65

  • That would be a judgment(/ˈdʒʌdʒmənt/判断力) call(电话, 抉择).
  • 随便你罗

230

Joey & Angela & Bob & Janice

00:13:36,780 –> 00:13:38,270

  • 他好可爱

  • He is so cute.

231

00:13:40,230 –> 00:13:42,460

  • 你们在哪儿长大

  • So, where did you guys grow up?

232

00:13:42,460 –> 00:13:44,380

  • -布鲁克林 -克利夫兰

    • Brooklyn Heights.- Cleveland.

233

00:13:44,380 –> 00:13:47,400

  • 怎么会这样呢

  • Ha…How, how did that happen?

234

00:13:47,400 –> 00:13:48,260

  • 哎哟

  • Oh my God.

235

00:13:48,260 –> 00:13:54,200

  • 我突然有种往下坠落的感觉

  • What?I suddenly had the feeling that I was falling.

236

00:13:55,760 –> 00:13:57,500

  • 但是没有

  • But I’m not.

237

00:14:06,900 –> 00:14:09,420

  • 你和安吉拉在一起

  • So, you and Angela, huh?

238

00:14:09,420 –> 00:14:11,780

  • 差不多吧

  • Yep. Pretty much.

239

00:14:11,980 –> 00:14:13,560

  • 你真幸运

  • You’re a lucky man.

240

00:14:14,490 –> 00:14:16,890

  • 知道我最想念她什么

  • You know what I miss the most about her?

241

00:14:16,930 –> 00:14:20,390

  • 她轻啃东西的声音

  • That cute nibbly(nibbleadj. 一点一点地咬) noise when she eats.

242

00:14:20,400 –> 00:14:25,590

  • 好像是快乐的小松鼠或是鼬

  • Like a happy little squirrel, or a weasel(n. 黄鼠狼, 鼬).

243

00:14:26,700 –> 00:14:28,990

  • 我倒是没注意过

  • Huh, I never really noticed.

244

00:14:29,000 –> 00:14:31,670

  • 以后注意听

  • Oh, yeah, yeah, listen for it.

245

00:14:32,170 –> 00:14:34,390

  • 莫妮卡 莫妮卡挺不错的

  • Monica, Monica is great.

246

00:14:34,390 –> 00:14:39,910

  • 没错 不过不会维持很久

  • Yeah, but it’s not gonna last.

247

00:14:40,660 –> 00:14:42,990

  • 她心有余而我力不足

  • She’s too much for me in bed.

248

00:14:44,310 –> 00:14:45,550

  • 在床上

  • Sexually.

249

00:14:49,160 –> 00:14:52,000

  • 我得告诉你 鲍勃简直是太棒了

  • I’ve gotta tell you, Bob is terrific.

250

00:14:52,000 –> 00:14:53,570

  • 可不是吗

  • Yeah, isn’t he?

251

00:14:53,570 –> 00:14:56,840

  • 能遇上这么聪明幽默

  • It is so great to meet a guy who is smart and funny,

252

00:14:56,840 –> 00:14:59,260

  • 心理年龄能超过八岁孩子的男人可真棒

  • and has an emotional age beyond, like eight.

253

00:14:59,260 –> 00:15:03,630

  • 知道吗 他的床上功夫更是一流

  • You know what else? He’s unbelievable in bed.

254

00:15:05,310 –> 00:15:10,640

  • 我哥连他什么时候破的处都没告诉过我

  • Wow. My brother never even told me when he lost his virginity.

255

Chandler & Janice 2

00:15:11,520 –> 00:15:14,950

  • 挺好的

  • Huh. That’s nice.

256

00:15:19,790 –> 00:15:21,140

  • 你能办到的

  • Ok, you can do this.

257

00:15:21,140 –> 00:15:22,820

  • 这就像是撕创口贴一样

  • It’s just like pulling off a Band-aid(创口贴; 权宜之计).

258

00:15:22,820 –> 00:15:23,770

  • 明白吗 快速揭开 露出伤口

  • Ok? Just do it really fast, and then the wound is exposed…

259

00:15:23,780 –> 00:15:25,040

  • 来吧, 做给我看

  • Come on, show me.

260

00:15:27,180 –> 00:15:28,680

  • 走, 走

  • Go, go.

261

00:15:37,160 –> 00:15:43,200

  • 珍妮斯 嗨 珍妮斯

  • Janice. Hi, Janice.

262

00:15:44,340 –> 00:15:47,290

  • 管他的 我想我们不该再交往下去了

  • Ok, here we go. I don’t think we should go out anymore.

263

00:15:50,770 –> 00:15:52,240

  • 珍妮斯

  • Janice.

264

00:15:55,340 –> 00:16:03,200

  • 我知道了 那好吧

  • All right. Well, there you go.

265

00:16:03,970 –> 00:16:06,490

  • 不许哭 不许哭 不许哭

  • Stop it, stop it, stop it.

266

laundry room 2

00:16:10,110 –> 00:16:12,500

  • 我知道这听起来很可笑

  • Ok, I know this is gonna sound really stupid,

267

00:16:12,830 –> 00:16:15,560

  • 我想我可以做到这件事的话

  • but I feel that if I can do this,

268

00:16:15,560 –> 00:16:18,870

  • 如果我能做到自己洗衣服

  • you know, if I can actually do my own laundry,

269

00:16:19,110 –> 00:16:21,610

  • 我就没有办不到的事

  • there isn’t anything I can’t do.

270

00:16:22,000 –> 00:16:23,520

  • 我一点都不觉得可笑

  • That does not sound stupid to me.

271

00:16:23,520 –> 00:16:26,800

  • -太好了 -就像卡罗尔离开后

  • -Good. - You know, it’s like the first time I had to

272

00:16:26,800 –> 00:16:29,740

  • 我第一次动手做晚饭

  • make dinner for myself, after Carol left me?

273

00:16:29,930 –> 00:16:32,240

  • 抱歉 时间到

  • I’m sorry, that’s all the time we have.

274

00:16:32,240 –> 00:16:36,400

  • 下面该罗斯了 哎呀

  • Next on Ross… Uh-oh.

275

00:16:36,420 –> 00:16:37,000

  • 怎么了

  • What uh-oh?

276

00:16:37,000 –> 00:16:41,310

  • 哎呀 哎呀 衣服洗好啦

  • Uh-oh, uh-oh, the laundry’s done.

277

00:16:42,080 –> 00:16:44,860

  • 这是一首歌

  • It’s, uh, it’s a song.

278

00:16:44,900 –> 00:16:47,480

  • 我们唱的一首洗衣歌

  • The laundry song that we sing.

279

00:16:47,730 –> 00:16:52,220

  • 哎呀 衣服洗好了 哎呀 哎呀

  • Uh-oh the laundry’s done, uh-oh, uh-oh.

280

00:16:52,230 –> 00:16:53,260

  • 罗斯 到底怎么了

  • Ross, what’s the matter?

281

00:16:53,260 –> 00:16:56,520

  • 没事 衣服洗好了

  • Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry’s done. -

282

00:16:56,630 –> 00:17:01,360

  • 好吧 你把一只红袜放到白色衣物里面了

  • All right, it’s just that you left a red sock in with all your whites,

283

00:17:01,360 –> 00:17:06,680

  • 所以白衣全变成粉红色

  • and now, everything’s kinda pink.

284

00:17:06,680 –> 00:17:09,310

  • 全变成粉红色

  • Oh, everything’s pink.

285

00:17:09,320 –> 00:17:12,440

  • 对 但红袜还是红袜

  • Yeah, uh, except for the red sock, which is still red.

286

00:17:12,800 –> 00:17:14,210

  • 抱歉 千万别伤心

  • I’m sorry, please don’t be upset,

287

00:17:14,210 –> 00:17:15,490

  • 任何人都可能发生这种事

  • it could happen to anyone.

288

00:17:15,490 –> 00:17:17,710

  • 但事实并非如此, 它只发生在我身上

  • Except it didn't(但事实并非如此). It happened to me.

289

00:17:17,710 –> 00:17:21,290

  • 我穿这些看来会像一大团粉红棉花糖

  • Oh, God, I’m gonna look like a big marshmallow(n.棉花软糖;) peep(n. 一瞥 网络用语: 猫, Little Bo Peep小波皮普:一首英语童谣 ).

290

00:17:21,450 –> 00:17:23,650

  • 我在做什么 我在做什么啊

  • What am I doing? What am I doing?

291

00:17:23,650 –> 00:17:27,050

  • 我爸说得对 我无法独立生活

  • My father’s right. I can’t live on my own!

292

00:17:27,050 –> 00:17:29,470

  • 我连洗衣服都不会

  • I can’t even do laundry!

293

Joey & Angela & Bob & Janice

00:17:41,050 –> 00:17:43,110

  • 超能狗的头坏了

  • Something went wrong with Underdog(n.比赛中不被看好者;失败者;受压迫者;斗败了的狗;黑马),

294

00:17:43,110 –> 00:17:45,730

  • 导致充不进去气

  • and they couldn’t get his head to inflate(v.(使)充气,(使)膨胀;使(价格、成本等)上涨;夸大,吹嘘).

295

00:17:46,560 –> 00:17:53,340

  • 于是呢 他的头就在百老汇上掉下来了

  • So anyway, um, his head is like flopping down(flop v.(尤指疲劳时)扑通坐下,猛然倒下;(沉重、笨拙或不自主地)落下,悬挂;) Broadway(n.百老汇(美国纽约市戏院集中的一条大街)), right,

296

00:17:53,340 –> 00:17:57,950

  • 我心想 这实在太不像话了

  • and I’m just thinking…how inappropriate(adj. 不恰当的) this is.

297

00:17:58,330 –> 00:18:00,050

  • 有东西跑进我眼睛

  • Um, I’ve got something in my eye,

298

00:18:00,050 –> 00:18:02,660

  • 乔伊 能到灯下帮我看看吗

  • uh, Joey, could we check it in the light, please?

299

00:18:06,250 –> 00:18:07,780

  • -我的天呀 -怎么啦

    • Oh my God. - What?

300

00:18:07,780 –> 00:18:09,850

  • 喂 我们是坐在同一桌吗

  • Hello! Were we at the same table?

301

00:18:09,850 –> 00:18:13,170

  • 这真是 太离谱了

  • It’s like… cocktails(n. 鸡尾酒) in Appalachia(美国东部的一个贫穷地带, 这里想表达的就是”在山区里喝鸡尾酒, 太离谱了”).

302

00:18:17,470 –> 00:18:18,590

  • 拜托 他们姐弟感情很好

  • Come on, they’re close.

303

00:18:18,590 –> 00:18:22,480

  • 感情很好 她舌头都伸进了他的耳朵

  • Close? She’s got her tongue in his ear.

304

00:18:22,480 –> 00:18:26,420

  • 你和罗斯就不会有小动作

  • Oh, like you’ve never gotten a little rambunctious(adj.难控制的;喧闹的;粗暴的;骚乱的) with Ross.

305

00:18:27,720 –> 00:18:30,120

  • 乔伊 这是病态 太恶心了

  • Joey, this is sick, it’s disgusting,

306

00:18:30,120 –> 00:18:34,590

  • 这不是真的 对不

  • it’s, it’s? Not really true, is it?

307

00:18:34,590 –> 00:18:35,560

  • 谁说是真的 我是说

  • Well, who’s to say what’s true? I mean…

308

00:18:35,560 –> 00:18:37,120

  • 天哪 你到底在想什么

  • Oh my God, what were you thinking?

309

00:18:37,120 –> 00:18:39,590

  • 好吧 我也不喜欢这样

  • All right, look, I’m not proud of this, ok?

310

00:18:40,090 –> 00:18:42,160

  • 或许有一点

  • Well, maybe I am a little.

311

00:18:43,510 –> 00:18:44,200

  • 我要走了

  • I’m outta here.

312

00:18:44,200 –> 00:18:46,630

  • 等等 你喜欢他

  • Wait, wait, wait. You want him,

313

00:18:46,630 –> 00:18:49,460

  • 我要她 他喜欢你

  • I want her. He likes you.

314

00:18:50,140 –> 00:18:52,300

  • -真的吗 -没错

    • Really? - Yeah.

315

00:18:52,780 –> 00:18:54,600

  • 我想着 只要我们同心协力

  • I’m thinking, if we put our heads together,

316

00:18:54,600 –> 00:18:57,800

  • 就能让他们劳燕分飞

  • between the two of us(我们两个之间:表示两个人之间的事情或秘密,不想让其他人知道。), we can break them up.

317

00:19:00,890 –> 00:19:03,310

  • 真是抱歉 没想到我会这样

  • I’m so sorry, I can’t believe I did this,

318

00:19:03,310 –> 00:19:06,930

  • 你讲的诺曼·梅勒的故事让我忍不住大笑

  • but I couldn’t stop laughing at your Norman Mailer story.

319

00:19:13,510 –> 00:19:16,900

  • 服务生 再来一盘鸡翅

  • Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here.

320

00:19:22,790 –> 00:19:24,610

  • 听着 珍妮斯 你知道 我是说

  • Here’s the thing, Janice. You know, I mean,

321

00:19:24,610 –> 00:19:25,280

  • 咱俩是两类人

  • it’s like we’re different.

322

00:19:25,280 –> 00:19:26,800

  • 就像我的节奏是叮叮叮

  • I’m like the bing, bing, bing.

323

00:19:26,800 –> 00:19:28,090

  • 你就好像梆梆梆

  • You’re like the boom, boom, boom.

324

00:19:28,090 –> 00:19:31,840

  • 糟了 对不起

  • Oh, my God, I’m so sorry.

325

00:19:31,840 –> 00:19:32,730

  • 你没事吧

  • Are you ok?

326

00:19:32,730 –> 00:19:36,340

  • 没事 只是我的隐形眼镜

  • Ow. Um, it’s just my lens(n. 镜头; 隐形眼镜).

327

00:19:36,340 –> 00:19:38,920

  • 我马上回来

  • I’ll be right back.

328

Chandler & Janice 3

00:19:41,580 –> 00:19:44,140

  • 我打中她的眼睛 我打中她的眼睛

  • I hit her in the eye! I hit her in the eye!

329

00:19:44,140 –> 00:19:47,740

  • 这是有史以来世上最糟糕的分手

  • This is the worst breakup in the history of the world.

330

00:19:47,740 –> 00:19:49,740

  • 我的天

  • Oh my God.

331

00:19:51,720 –> 00:19:54,320

  • -你到底喝了几杯 -我也不知道

    • How many of those have you had? - Oh, I don’t know,

332

00:19:54,320 –> 00:19:55,920

  • 一百万杯

  • a million?

333

00:19:56,380 –> 00:19:57,990

  • 钱德勒 放轻松

  • Chandler, easy, easy.

334

00:19:57,990 –> 00:19:59,830

  • 快回到你的快乐天堂

  • Go to your happy place.

335

00:20:03,120 –> 00:20:05,880

  • -我没事 -好吧

    • I’m fine. - OK. All right.

336

00:20:05,880 –> 00:20:07,560

  • 不妙 她回来了

  • I’m not fine. Here she comes.-

337

00:20:07,770 –> 00:20:09,980

  • 在这儿等着 深呼吸

  • Wait here. Breathe.

338

00:20:28,680 –> 00:20:30,210

  • 你是怎么办到的

  • How do you do that?

339

00:20:30,210 –> 00:20:31,960

  • 我有天赋

  • It’s like a gift.

340

00:20:34,780 –> 00:20:37,450

  • 我们每次都应该一起”分手”

  • We should always always break up together.

341

00:20:37,450 –> 00:20:38,840

  • 我乐意之至

  • Oh, I’d like that.

342

laundry room 3

00:20:40,640 –> 00:20:42,130

  • 你把衣服都洗干净了

  • You got the clothes clean.

343

00:20:42,130 –> 00:20:45,350

  • -这才是最重要 -大概吧

    • Now that’s the important part. - Oh, I guess.

344

00:20:45,350 –> 00:20:48,000

  • 只是所有的衣服都成了睡衣

  • Except everything looks like jammies(n. 睡衣裤) now.

345

00:20:53,060 –> 00:20:57,820

  • 抱歉 推车是我们的

  • Whoa, I’m sorry. Excuse me. We had this cart.

346

00:20:57,930 –> 00:20:59,950

  • 是吗 我的腰围也曾是24寸

  • Yeah, well, I had a 24-inch waist(n. 腰围, 腰).

347

00:20:59,950 –> 00:21:01,240

  • 你丢失东西了

  • You lose things.

348

00:21:01,240 –> 00:21:03,420

  • 现在 给我让开

  • Now come on, get out of my way.

349

00:21:03,420 –> 00:21:06,130

  • 抱歉 或许我没说清楚

  • I’m sorry, you know, maybe I wasn’t being clear.

350

00:21:06,130 –> 00:21:07,590

  • 这是我们的推车

  • Uh, this is our cart.

351

00:21:07,590 –> 00:21:09,500

  • 喂喂喂 这上面没有衣服

  • Hey, hey, hey there aren’t any clothes in it.

352

00:21:09,500 –> 00:21:12,340

  • 喂喂喂喂 你又再乱编规矩了

  • Hey, hey, hey, hey, quit making up(make up1.弥补,弥合;2.编造,虚构;3.化妆;4.和解,和好) rules!

353

00:21:12,340 –> 00:21:13,770

  • 放手

  • Let go!

354

00:21:16,010 –> 00:21:18,280

  • 好吧 小姐 你想用这辆车

  • All right, listen, missy(n.小姐;少女,小姑娘). If you want this cart,

355

00:21:18,280 –> 00:21:21,190

  • 你就得推着我一起走

  • you’re gonna have to take me with it!

356

00:21:28,490 –> 00:21:31,740

  • -我赢了 看见没 -你真是太厉害了

    • Yes! Did you see that? - You were incredible!

357

00:21:31,890 –> 00:21:33,630

  • 一位脱胎换骨的新女性

  • Brand new(adj. 崭新的) woman, ladies and gentlemen.

358

00:21:33,640 –> 00:21:35,740

  • 多亏了你我才能办到

  • I could not have done this without you.

359

00:21:43,320 –> 00:21:47,390

  • 烘干机里还有衣服

  • Ok, um, uh, more clothes in the dryer?

360

00:21:49,660 –> 00:21:51,370

  • 我没事 没事

  • I’m fine, I’m fine.

361

00:21:56,020 –> 00:21:58,820

  • -你确定没事 -对

    • Oh, are you sure you’re ok? - Yeah.

362

00:21:58,850 –> 00:21:59,820

  • 还疼么

  • Does it still hurt?

363

00:21:59,820 –> 00:22:00,850

  • Yeah.

364

00:22:03,150 –> 00:22:05,610

  • 真是聪明 衣服颜色都一样

  • What a neat(adj.整齐的;爱整洁的;巧妙的,简洁的;灵巧的,利落的;精致的,小巧的;) idea. All your clothes match(v.比得上,敌得过;使成对,使相配,使相称;与……一致,与……相符;使较量,使竞赛;适应,满足;等额提供).

365

00:22:05,610 –> 00:22:07,070

  • 我也要这么做

  • I’m gonna do this.

366

00:22:08,760 –> 00:22:11,530

  • -嗨 -嘿怎么样啦

    • Hi. - Hey, how’d it go?

367

00:22:12,550 –> 00:22:14,320

  • 我们把拆散了一对情侣

  • We ripped(v.(使)撕裂,(使)划破;迅速扯开,猛力去除;;抢掠,剥夺;rip off: 宰客) that couple apart,

368

00:22:14,320 –> 00:22:16,410

  • 然后各自一人一半

  • and kept the pieces for ourselves.

369

00:22:18,160 –> 00:22:19,850

  • 真是美丽动人的故事

  • What a beautiful story.

370

00:22:21,930 –> 00:22:23,450

  • 我已经没事了

  • Hey, I’m fine by the way.

371

00:22:25,140 –> 00:22:26,400

  • 钱德勒在哪儿

  • Where’s Chandler?

372

00:22:26,400 –> 00:22:28,360

  • 他需要一点时间疗伤

  • Oh, he needed some time to grieve(v.(尤指因某人亡故而)感到悲痛;使伤心).

373

00:22:28,360 –> 00:22:30,540

  • 我自由了 我自由了

  • I’m free! I’m free!

374

00:22:32,720 –> 00:22:34,460

  • 他应该复原了

  • That oughta(=ought to; 应该, 应当) do it.

Pure Chinese

第一节-讨论男人女人的优势

  • 别纠结了好吗 这又没什么大不了的

  • 没什么大不了 ? 这太神奇了

  • 你们只不过是用手伸进去鼓捣几下

  • 然后啪一下 文胸就从袖子里抽出来了

  • 好吧 就我个人而言

  • 男生做不到任何接近的事

  • 我说得对不对

  • 拜托 男生可以站着尿

  • 我们行吗 我倒要试试看

  • 知道什么最令我嫉妒吗

  • 女人随时只要她们想要都能看胸部

  • 只需低头, 它们就在那里

  • 你们怎么能把工作完成是我想不通的

  • 知道我搞不懂什么吗

  • 是男人可以做许多可鄙的事然后毫不在乎的方式

  • 多重高潮!

第二节-主题曲过后

  • 周六夜

  • 重大夜 约会夜

  • 周六夜 周-六-夜

  • -没计划是吧 -一个都没有

  • 甚至连, 说, 和珍妮斯分手的打算都没有

  • 对对对 闭嘴

  • 钱德勒 没有人喜欢和某人分手

  • 但你还是要做呀

  • 我知道 但它真是好难 你懂吗? 我的意思是

  • 你跟她坐在一起 她对于即将发生的一无所知

  • 然后你终于鼓起勇气去做

  • 当你将纸条递给了她的那一刻

  • 会有一个可怕的尴尬瞬间

  • 那你干嘛要和她分手

  • 男人一点 不再打电话就行了

  • 如果你愿意 我和你一起分吧

  • 谢了 可我觉得她会以为咱俩联合起来对付她

  • 不 我的意思是你和珍妮斯分手

  • 我和托尼分手

  • -托尼 -你要和托尼分手?

  • 对 我知道 他人很好

  • 但是再也没乐趣了 明白吗

  • 我不知道问题是否在于我

  • 还是他的绝食抗议 我也不知道

  • 还有人需要什么吗

  • 对了 上星期你们有个绝妙的

  • 多坚果的, 巧克力的, 某种程度上的蛋糕的, 派的东西它 …

  • 没事 算了 我不要了

  • 怎么啦 为什么这么不高兴?

  • 是我爸 他要买奔驰敞篷车给我

  • 那人…可真叫我火大

  • 如果我搬回家 就可以得到奔驰

  • 太可恶了 他称我为”年轻的女士”

  • 哦..我也受不了我爸这样叫我

  • 他是不是又给你说”你不适合在这里”之类的话

  • 对 实际上我得到了迪斯科加长版

  • 带着三重唱说 “你永远不能自立”

Joey & Angela

  • 嘿 乔伊

  • 天呀 安吉拉

  • 被你甩掉显然她非常同意

  • 你想过去那边吗

  • 不想 想 不想

  • ok, 但是还没, 我不想显得太急切

  • 一只羊 两只羊

  • 三只羊 这样显得比较酷

  • 安吉拉

  • -乔伊 -你可真漂亮

  • 那是因为我穿了一件很显胸的裙子

  • 你还真别说

  • 瑞秋 你呢 今晚要做啥

  • 哦, 重大的魅力之夜. 我要和莫妮卡去洗衣店

  • 你想听一个畸形的巧合吗

  • 猜猜谁也要洗衣服

  • -谁 -我

  • 难道还不够清楚吗

  • 何不让我加入你们一起 在那里见?

  • 你的公寓不是有洗衣间么

  • 有 我的公寓确实是有洗衣间

  • 不过那儿有老鼠问题

  • 它们显然被烘干纸吸引了

  • 它们进去时还好 出来却全是 … 毛绒绒的

  • -7点左右见 -好吧

  • 忘了它吧, 乔伊 我现在和鲍勃在一起了

  • 鲍勃 谁他妈的是鲍勃

  • 鲍勃特别好

  • 聪明 成熟 又有真正的工作

  • 而你一个月试镜三次

  • 就管你自己叫演员

  • -但是鲍勃 -拜托

  • 我们在一起时很棒啊

  • 而且不只是在寻欢作乐的东西 但是比如, 我们也聊得来啊

  • 没错 不过抱歉 乔伊

  • 你曾说我们当朋友就好了 那么你猜怎么着

  • 我们就只是朋友

  • 好吧好吧 那么

  • 我们四个何不今晚一起出去吃个饭

  • 你懂的, 当朋友一样?

  • 哪四个

  • 你和鲍勃 我和我的女友 , 额, 额 …

  • 莫妮卡

Joey & Monica

  • 莫妮卡 我跟你讲 这个家伙对于你来说是完美的

  • 算了吧 不会再你那个能打嗝出字母表的

  • 的表哥之后再看了

  • 来嘛 这个家伙真的很棒 他的名字是鲍勃

  • 安吉拉的 哥哥

  • 他聪明 成熟 又有一份真正的工作

  • 我, 一个月试镜三次

  • 就自称是演员 可鲍勃 …

  • 上帝来帮帮我们!

  • -啥? -丑裸男在铺厨房瓷砖

  • 我在这里求你帮忙呢

  • 如果我能为安吉拉的哥哥做点事

  • 或许她会回到我身边

  • 发生啥了?

  • 你约会的女人海了去了

  • 我知道 可是

  • 我犯了天大的错误

  • 我本不该和她分手

  • 愿意帮我吗 求求了

  • ross: 好 再见

  • 莫妮卡不来了 将只有我和瑞秋

  • 哦, 等等 老兄

  • 你确定你已经想通了这种事儿了吗

  • 就洗个衣服 想通这个是相当小的

  • -只有你和瑞秋, 只有俩门两个? -对

  • 这是个约会 你将是去约会

  • 不对哈?

  • 对哈?

  • 那你说我该怎么办

  • 我该再刮刮胡子或挑些酒啥的吗

  • 嗯..或许你想要再考虑 你的脏内衣裤

  • 这基本将会是她第一次到你的内衣裤吧

  • 你想要它是邋遢的?

  • 不想

  • 哦, 还有哈, 那个衣物柔顺剂?

  • ok, 我的”衣柔”有什么问题

  • 啥, 它在说我是个敏感体贴 温和宽厚 你懂的

  • 就像一只温和 毛毛的熊

  • 好吧 我在路上再拿个别的东西

  • 就这样了

Chandler & Janice

  • 谢谢 那个鲍勃长什么样

  • 个子是高还是矮

  • 是的

  • 什么

  • 什么什么

  • 你从未见过鲍勃 对不

  • -对 可他 -天哪

  • 乔伊 这家伙可能会超级

  • 嘿 乔伊

  • 超级吸引人 我闭嘴就是了

  • 他们在哪儿 他们在哪儿

  • 感觉真好 我们俩从未独处过

  • 对 或许明天我们可以租辆车

  • 撞几只小狗

  • 我不想那样

  • -她来了 -祝你有个愉快的分手

  • -珍妮斯 -上帝啊

  • 真高兴你打电话给我

  • 我从来没有过如此悲惨的一天

  • 这可不太好

  • 一杯浓缩咖啡 一杯拿铁 谢谢

  • 我们刚去摄影店把照片取了回来

  • 就是那家有很多小蔬菜的店

  • 总之 照片烂透了

  • 我的整个下午就这样毁了

  • 然后我去逛街 就为你买了

  • 我找找 我找找 我找找

  • 我为你

  • -什么 -什么

  • 什么啊 你帮我买什么了

  • 我帮你买这个

  • 飞天鼠袜子[动画《波波鹿和飞天鼠》]

  • 真可爱

  • 我知道你已经有了波波鹿

  • 所以我想你可以穿一双飞天鼠

  • 或穿一双波波鹿

  • 或混着穿 一脚鹿一脚鼠 随便你

  • 我再去叫一杯浓缩咖啡

  • 还要拿铁吗

  • 不用了 我的还没喝完

  • 就这样

  • 对 真的很难

  • 是么 那个拥抱看起来还真绝情呢

  • 你又不是当事人

  • 自助洗衣店

launday room 1

  • 借过,让开让开…
  • 抱歉,我某种程度上正在用这台洗衣机

  • yeah, 好吧, 现在你某种程度上不是了
  • 但是我占位置了, 我放了篮子在上面

  • 对不起, 那是你的篮子吗? 它真是漂亮, 不幸的是, 我没看到洗衣水!
  • 什么?

  • 没肥皂水, 不保留,ok?
  • 怎么了?

  • 没事, 这位可怕的女人刚刚抢了我的洗衣机164
  • 你的篮子放在上面了吗?

  • 有,但是没有放肥皂水? -然后呢?
  • 你懂的, 没肥皂水, 不保留, -没肥皂水,不..抱歉

  • 等等! 这是我朋友的机器
  • 嘿嘿嘿! 她的东西没在里面!

  • 嘿嘿嘿! 那不是规则, 并且你懂的! 好了, 表演结束了. 这里没什么好看的. ok, 让我们洗衣服吧
  • 这简直是太神奇了! 我连汤都不敢退!

  • 好吧, 那是因为你是这么一个甜美的, 温柔的 … 你?你? 哦, 嘿, 你得用洗涤剂.
  • 那是什么? 乌伯怀斯

  • 它是新的, 它是的德国货, 它格外强力!
  • 瑞秋,你准备分开他们吗?

  • 哦, 上帝. 我现在是不是像是一个完全的洗衣服笨蛋? 我是不是应当要用一个洗衣机洗上衣并且另一个用来洗裤子?
  • 你之前没做过这件事吗?

  • 好吧,不是我自己做的. 但我知道其他人做过. ok, 你逮到我了. 我是一个洗衣服新手.
  • 不要担心, 我将会使用温柔循环. 基本上, 你想要用一个机器洗所有你的白色的衣服, 一个完全的其他的机器来洗你的有颜色的衣服. 以及第三个用来洗你的精细衣服, 那将会是你的奶罩以及你的内裤之类的东西.

  • 那这些白色的棉女裤咋整? 它们将会是与白衣还是精细衣物一起洗?
  • 那将会是你的判断力的抉择

Joey & Angela & Bob & Janice

  • 他好可爱

  • 你们在哪儿长大

  • -布鲁克林 -克利夫兰

  • 怎么会这样呢

  • 哎哟

  • 我突然有种往下坠落的感觉

  • 但是没有

  • 你和安吉拉在一起

  • 差不多吧

  • 你真幸运

  • 知道我最想念她什么

  • 她轻啃东西的声音

  • 好像是快乐的小松鼠或是鼬

  • 我倒是没注意过

  • 以后注意听

  • 莫妮卡 莫妮卡挺不错的

  • 没错 不过不会维持很久

  • 她心有余而我力不足

  • 在床上

  • 我得告诉你 鲍勃简直是太棒了

  • 可不是吗

  • 能遇上这么聪明幽默

  • 心理年龄能超过八岁孩子的男人可真棒

  • 知道吗 他的床上功夫更是一流

  • 我哥连他什么时候破的处都没告诉过我

Chandler & Janice 2

  • 挺好的

  • 你能办到的

  • 这就像是撕绷带一样

  • 明白吗 快速揭开 露出伤口

  • 罗斯 快给我看

  • 快走

  • 珍妮斯 嗨 珍妮斯

  • 管他的 我想我们不该再交往下去了

  • 珍妮斯

  • 我知道了 那好吧

  • 不许哭 不许哭 不许哭

laundry room 2

  • 我知道这听起来很可笑

  • 我想我可以做到这件事的话

  • 如果我能做到自己洗衣服

  • 我就没有办不到的事

  • 我一点都不觉得可笑

  • -太好了 -就像卡罗尔离开后

  • 我第一次动手做晚饭

  • 抱歉 时间到

  • 下面该罗斯了 哎呀

  • 怎么了

  • 哎呀 哎呀 衣服洗好啦

  • 这是一首歌

  • 我们唱的一首洗衣歌

  • 哎呀 衣服洗好了 哎呀 哎呀

  • 罗斯 到底怎么了

  • 没事 衣服洗好了

  • 好吧 你把一只红袜放到白色衣物里面了

  • 所以白衣全变成粉红色

  • 全变成粉红色

  • 对 但红袜还是红袜

  • 抱歉 千万别伤心

  • 任何人都可能发生这种事

  • 不 它只发生在我身上

  • 我穿这些看来会像一大团粉红棉花糖

  • 我在做什么 我在做什么啊

  • 我爸说得对 我无法独立生活

  • 我连洗衣服都不会

Joey & Angela & Bob & Janice

  • 超能狗的头坏了

  • 导致充不进去气

  • 于是呢 他的头就在百老汇上掉下来了

  • 我心想 这实在太不像话了

  • 有东西跑进我眼睛

  • 乔伊 能到灯下帮我看看吗

  • -我的天呀 -怎么啦

  • 喂 我们是坐在同一桌吗

  • 这真是 太离谱了

  • 拜托 他们姐弟感情很好

  • 感情很好 她舌头都伸进了他的耳朵

  • 你和罗斯就不会有小动作

  • 乔伊 这是病态 太恶心了

  • 这不是真的 对不

  • 谁说是真的 我是说

  • 天哪 你到底在想什么

  • 好吧 我也不喜欢这样

  • 或许有一点

  • 我要走了

  • 等等 你喜欢他

  • 我要她 他喜欢你

  • -真的吗 -没错

  • 我想着 只要我们同心协力

  • 就能让他们劳燕分飞

  • 真是抱歉 没想到我会这样

  • 你讲的诺曼·梅勒的故事让我忍不住大笑

  • 服务生 再来一盘鸡翅

  • 听着 珍妮斯 你知道 我是说

  • 咱俩是两类人

  • 就像我的节奏是叮叮叮

  • 你就好像梆梆梆

  • 糟了 对不起

  • 你没事吧

  • 没事 只是我的隐形眼镜

  • 我马上回来

Chandler & Janice 3

  • 我打中她的眼睛 我打中她的眼睛

  • 这是有史以来世上最糟糕的分手

  • 我的天

  • -你到底喝了几杯 -我也不知道

  • 一百万杯

  • 钱德勒 放轻松

  • 快回到你的快乐天堂

  • -我没事 -好吧

  • 不妙 她回来了

  • 在这儿等着 深呼吸

  • 你是怎么办到的

  • 我有天赋

  • 我们每次都应该一起”分手”

  • 我乐意之至

laundry room 3

  • 你把衣服都洗干净了

  • -这才是最重要 -大概吧

  • 只是所有的衣服都成了睡衣

  • 抱歉 推车是我们的

  • 是吗 我的腰围也曾是24寸

  • 你丢失东西了

  • 现在 给我让开

  • 抱歉 或许我没说清楚

  • 这是我们的推车

  • 喂喂喂 这上面没有衣服

  • 喂喂喂喂 你又再乱编规矩了

  • 放手

  • 好吧 小姐 你想用这辆车

  • 你就得推着我一起走

  • -我赢了 看见没 -你真是太厉害了

  • 一位脱胎换骨的新女性

  • 多亏了你我才能办到

  • 烘干机里还有衣服

  • 我没事 没事

  • -你确定没事 -对

  • 还疼么

  • 真是聪明 衣服颜色都一样

  • 我也要这么做

  • -嗨 -嘿怎么样啦

  • 我们把拆散了一对情侣

  • 然后各自一人一半

  • 真是美丽动人的故事

  • 我已经没事了

  • 钱德勒在哪儿

  • 他需要一点时间疗伤

  • 我自由了 我自由了

  • 他应该复原了