第一节-讨论男人女人的优势
1
00:00:02,840 –> 00:00:05,390
别纠结了好吗 这又没什么大不了的
- Would you let it go? It’s not that big a deal.
2
00:00:05,390 –> 00:00:07,300
没什么大不了 这太神奇了
- Not that big a deal? It’s amazing.
3
00:00:07,300 –> 00:00:09,770
你们只不过是用手伸进去鼓捣几下
- Ok, you just reach in there, there’s one little
maneuver
(n.细致巧妙的移动,机动动作;策略,手段;军事演习;(军队或船只的)调动,部署),
4
00:00:09,770 –> 00:00:12,750
然后啪一下 文胸就从袖子里抽出来了
- and
bam
(int. 砰的一声), a bra right out thesleeve
.
5
00:00:13,010 –> 00:00:14,320
好吧 就我个人而言
- All right, as far as I’m concerned,
6
00:00:14,320 –> 00:00:17,350
男生即使靠的再近也做不到
- there is nothing a guy can do that even comes close.
7
00:00:17,350 –> 00:00:18,380
我说得对不对
- Am I right?
8
00:00:18,380 –> 00:00:21,320
拜托 男生可以站着尿
- Come on! You guys can pee standing up.
9
00:00:21,320 –> 00:00:23,630
我们行吗 我倒要试试看
- We can? All right, I’m tryin’ that.
10
00:00:25,130 –> 00:00:27,080
知道什么最令我嫉妒吗
- Ok, you know what blows my mind?
11
00:00:27,080 –> 00:00:30,760
女人随时都可以看自己的胸部
- Women can see breasts any time they want.
12
00:00:32,350 –> 00:00:34,820
只需低头就看到
- You just look down and there they are.
13
00:00:34,830 –> 00:00:37,250
真搞不懂你们怎么会有心工作
- How you get any work done is beyond me.
14
00:00:38,710 –> 00:00:40,610
知道我搞不懂什么吗
- Oh, ok, you know what I don’t get?
15
00:00:40,610 –> 00:00:44,540
男人可以做许多下流的事却能毫不在乎
- is The way guys can do so many mean things, and then not even care.
16
00:00:50,820 –> 00:00:53,050
女人能多重高潮
- Multiple
orgasms
(/ˈɔːrɡæzəm/ n. 性高潮; 极度兴奋)!
17
第二节-主题曲过后
00:00:57,160 –> 00:00:59,460
《老友记》第一季第五集 东德洗衣粉
- 18
00:01:48,580 –> 00:01:49,930
了不起 周末夜
- So, Saturday night,
19
00:01:49,930 –> 00:01:51,490
疯狂夜 约会夜
- the big night, date night,
20
00:01:51,490 –> 00:01:53,820
周末夜 周末夜
- Saturday night, Sat-ur-day night!
21
00:01:56,090 –> 00:01:58,180
-没计划是吧 -一个都没有
- No plans, huh? - Not a one.
22
00:01:59,420 –> 00:02:01,600
连和珍妮斯分手的打算都没有
- Not even, say, breaking up with Janice?
23
00:02:01,600 –> 00:02:04,260
对对对 闭嘴
- Oh, right, right, shut up.
24
00:02:05,720 –> 00:02:08,580
钱德勒 没有人喜欢分手
- Chandler, nobody likes breaking up with someone.
25
00:02:08,580 –> 00:02:09,750
但你还是要做呀
- You just gotta do it.
26
00:02:09,750 –> 00:02:12,540
我知道 但是真的很难 我的意思是
- No, I know, but it’s just so hard, you know? I mean,
27
00:02:12,550 –> 00:02:15,610
你坐在她身旁 而她却一无所知
- you’re sitting there with her, she has no idea what’s happening,
28
00:02:15,610 –> 00:02:18,490
最后你终于鼓起勇气
- and then you finally
get up the courage
(鼓起勇气) to do it,
29
00:02:18,490 –> 00:02:20,030
当你将纸条递给她的那一刻
- and there’s a horrible awkward moment
30
00:02:20,030 –> 00:02:22,600
真的非常尴尬
- when you’ve handed her the note.
31
00:02:25,710 –> 00:02:27,920
那你干嘛要和她分手
- Why do you have to break up with her?
32
00:02:27,920 –> 00:02:30,970
男人一点 不再打电话就行了
- Be a man, just stop calling.
33
00:02:32,880 –> 00:02:35,680
如果你愿意 我和你一起分吧
- You know, if you want, I’ll do it with you.
34
00:02:35,680 –> 00:02:38,930
谢了 可我觉得她会以为咱俩演戏蒙她
- Oh, thanks, but I think she’d feel like we’re
gangin' up
(联合起来, 串通) on(gang up on
联合反对;结伙) her.
35
00:02:39,220 –> 00:02:40,800
不 我的意思是你和珍妮斯分手
- No, I mean you
break up with
Janice
36
00:02:40,800 –> 00:02:42,180
我和托尼分手
- and I’ll break up with Tony.
37
00:02:42,180 –> 00:02:43,660
-托尼 -你要和托尼分手
- Tony? - Oh, you’re breaking up with Tony?
38
00:02:43,660 –> 00:02:45,160
对 我知道 他人很好
- Yeah, I know, he’s sweet,
39
00:02:45,160 –> 00:02:46,940
但我觉得没意思了 明白吗
- but it’s just not fun anymore, you know?
40
00:02:46,940 –> 00:02:47,590
我不知道问题是在于我
- I don’t know if it’s me,
41
00:02:47,590 –> 00:02:50,280
还是他的绝食抗议 我也不知道
- or his
hunger strike
(绝食抗议), or, I don’t know.
42
00:02:52,410 –> 00:02:54,300
还有人需要什么吗
- Does anybody want anything else?
43
00:02:54,300 –> 00:02:56,440
对了 上星期你们做的
- Oh, yeah, last week you had a wonderful,
nutty
(nut
坚果, nutty: adj. 多坚果的),
44
00:02:56,440 –> 00:02:59,310
巧克力坚果派特好吃
- chocolate-y kind of a cake-y pie thing that …
45
00:03:00,140 –> 00:03:02,800
没事 算了 我不要了
- Nothing, just, just, I’m fine.
46
00:03:04,770 –> 00:03:06,830
怎么啦 一脸不高兴的样子
- What’s the matter? Why so scrunchy?
47
00:03:06,830 –> 00:03:11,230
是我爸 他要买奔驰敞篷车给我
- It’s my father. He wants to give me a Mercedes
convertible
(adj.可转换的,可兑换的;(汽车)有活动折蓬的;(词语)同义的 n. 活动顶篷式汽车;可换证券).
48
00:03:11,230 –> 00:03:14,550
那人真叫我生气呢
- That guy, he burns me up.
49
00:03:14,840 –> 00:03:18,150
如果我搬回家 就可以得到奔驰
- Yeah, well, it’s a Mercedes if I move back home.
50
00:03:18,150 –> 00:03:21,210
太可恶了 他称我为”年轻的女士”
- Oh, it was horrible. He called me young lady.
51
00:03:21,210 –> 00:03:23,480
我也受不了我爸这样叫我
- Ooh, I hate when my father calls me that.
52
00:03:24,710 –> 00:03:27,380
他是不是又唠叨你不适合在这里之类的话
- Did he give you that whole “
You're-not-up-to-this
“(be up to
适于;胜任;做某事或参与某事(通常是一些恶作剧或不恰当的事情);取决于,是选择的) thing again?
53
00:03:27,380 –> 00:03:30,120
对 而且这次是迪斯科加长版
- Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version,
54
00:03:30,120 –> 00:03:33,620
带着三重唱说 “你永远不能自立”
- with three
choruses
(chorus
n.副歌,叠句;合唱团,歌咏队;齐声,异口同声;合唱歌曲; v.齐声说,齐唱) of “You’ll never make it on your own”.
55
Joey & Angela
00:03:38,290 –> 00:03:39,690
嘿 乔伊
- Hi, Joey.
56
00:03:41,090 –> 00:03:42,490
天呀 安吉拉
- my God, Angela.
57
00:03:42,490 –> 00:03:45,740
被你甩掉显然对她大有好处
- Wow, being dumped by you obviously agrees with her.
58
00:03:45,740 –> 00:03:47,110
你想过去吗
- Are you gonna go over there?
59
00:03:47,110 –> 00:03:50,110
不想 想 不想
- No, yeah, no,
60
00:03:51,400 –> 00:03:54,030
待会再说 我不想显得太急色
- ok, but not yet. I don’t wanna seem too eager.
61
00:03:57,220 –> 00:03:59,790
一只羊 两只羊
- One
Mississippi
(密西西比河), two Mississippi,
62
00:04:00,280 –> 00:04:03,160
三只羊 这样显得比较酷
- three Mississippi. That seems pretty cool.
63
00:04:06,680 –> 00:04:08,330
安吉拉
- Hey, Angela.
64
00:04:08,330 –> 00:04:11,140
-乔伊 -你可真漂亮
- Joey. - You look good.
65
00:04:11,140 –> 00:04:15,290
因为我穿了一件很显胸的裙子
- That’s because I’m wearing a dress that
accents
(n.口音;[语]重音(accent 的复数)v.重读;强调(accent 的第三人称单数)) my boobs.
66
00:04:21,770 –> 00:04:23,510
看得出来
- You don’t say.
67
00:04:24,790 –> 00:04:27,660
瑞秋 你呢 今晚有何节目
- So, uh, Rachel, what are you, uh, what’re you doing tonight?
68
00:04:27,660 –> 00:04:31,120
精彩丰富 我要和莫妮卡去洗衣店
- Oh, big
glamour
(n.吸引力,诱惑力,魅力;迷人的美,奢华;<古>魔法,巫术 v.迷住,迷惑) night. Me and Monica at Laundorama.
69
00:04:32,650 –> 00:04:36,420
想知道有个巧合吗
- You uh, you wanna hear a
freaky
(adj.畸形的;捉摸不定的(等于 freakish))coincidence
(巧合)?
70
00:04:36,420 –> 00:04:38,660
猜猜谁也要去洗衣店
- Guess who’s doing laundry there too?
71
00:04:38,910 –> 00:04:40,610
-谁 -我
- Who? - Me.
72
00:04:41,170 –> 00:04:43,200
难道还不够清楚
- Was that not clear?
73
00:04:46,480 –> 00:04:51,290
何不让我跟你们一起 在那里见
- Hey, why don’t, um, why don’t I just join you both, there?
74
00:04:51,290 –> 00:04:53,550
你的公寓不是有洗衣间么
- Don’t you have a laundry room in your building?
75
00:04:55,210 –> 00:05:00,420
有 我的公寓是有洗衣间
- Yes, I do have a laundry room in my building,
76
00:05:02,630 –> 00:05:05,450
不过那儿有老鼠
- um, but there’s a rat problem.
77
00:05:05,550 –> 00:05:08,760
它们显然对烘干纸很感兴趣
- Apparently they’re attracted to the dryer sheets,
78
00:05:08,760 –> 00:05:14,080
它们进去时还好 出来是却毛绒绒的
- and they’re goin’ in fine, but they’re comin’ out all….
fluffy
(fluff
n. 绒毛fluffy
adj. 毛茸茸的).
79
00:05:16,590 –> 00:05:19,540
-7点左右见 -好吧
- Anyway, say,
sevenish
(口语: 七点左右)? - Sure.
- Anyway, say,
80
00:05:22,450 –> 00:05:24,580
免了 乔伊 我现在和鲍勃交往
- Forget it Joey. I’m with Bob now.
81
00:05:24,580 –> 00:05:27,200
鲍勃 谁他妈的是鲍勃
- Bob? Who the hell’s Bob?
82
00:05:27,210 –> 00:05:28,890
鲍勃特别好
- Bob is great.
83
00:05:28,890 –> 00:05:32,240
聪明 成熟 又有真正的工作
- He’s smart, he’s sophisticated, and he has a real job.
84
00:05:32,240 –> 00:05:34,330
而你一个月面试三次
- You, you go on three
audition
s(n.(对演艺人员的)面试,试演;<古>听觉,听能 v.试镜,试演;对(某人)进行面试,让(某人)试演) a month
85
00:05:34,330 –> 00:05:35,880
还管自己叫演员
- and you call yourself an actor,
86
00:05:35,880 –> 00:05:37,980
-但是鲍勃 -拜托
- but Bob… - Come on,
87
00:05:37,980 –> 00:05:39,620
我们在一起时很开心啊
- we were great together.
88
00:05:39,620 –> 00:05:43,830
不只是寻欢作乐 我们也聊得来
- And not just at the fun stuff, but like, talking too.
89
00:05:47,350 –> 00:05:48,690
没错 不过抱歉 乔伊
- Yeah, well, sorry, Joe.
90
00:05:48,690 –> 00:05:52,130
你曾说我们当朋友就好 那么
- You said let’s just be friends, so guess what?
91
00:05:52,130 –> 00:05:53,050
什么
- What?-
92
00:05:53,050 –> 00:05:54,780
我们只是朋友
- We’re just friends.
93
00:05:54,780 –> 00:05:56,360
好吧好吧 那么
- Fine, fine, so,
94
00:05:56,360 –> 00:05:59,130
我们四个何不今晚一起出去吃个饭
- why don’t the four of us go out and have dinner together tonight?
95
00:05:59,140 –> 00:06:00,570
就像朋友一样
- You know, as friends?
96
00:06:00,570 –> 00:06:01,810
哪四个
- What four of us?
97
00:06:01,810 –> 00:06:07,350
你和鲍勃 我和我的女友
- You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh,
98
00:06:07,420 –> 00:06:08,250
莫妮卡
- Monica.
99
Joey & Monica
00:06:08,250 –> 00:06:11,580
莫妮卡 他绝对适合你 算了吧
- Monica, I’m tellin’ you, this guy is perfect for you.
100
00:06:11,580 –> 00:06:13,200
自从见过你那个打嗝能
- Forget it. Not after your cousin
101
00:06:13,200 –> 00:06:15,410
惊天地泣鬼神的表哥 你就别妄想了
- who could
belch
(v. 打嗝 n. 打嗝) thealphabet
(n. 字母表).
102
00:06:16,150 –> 00:06:18,770
没骗你 他真的很棒 他叫鲍勃
- Come on. This guy’s great. His name’s Bob.
103
00:06:18,770 –> 00:06:21,250
安吉拉的 哥哥
- He’s Angela’s… brother.
104
00:06:21,250 –> 00:06:26,020
聪明 成熟 又有真正的工作
- He’s smart, he’s sophisticated, and he has a real job.
105
00:06:26,020 –> 00:06:27,660
而我一个月面试三次
- Me, I go on three auditions a month
106
00:06:27,660 –> 00:06:30,280
还自称是演员 可鲍勃
- and call myself an actor, but Bob is…
107
00:06:30,280 –> 00:06:31,470
我的天哪
- Oh, god help us.
108
00:06:31,470 –> 00:06:34,440
-什么 -丑裸男在铺厨房瓷砖
- What? - Ugly Naked Guy’s
lay
ing(v. 放置) kitchentile
(n. 瓷砖, 棋子 v. 铺砖).
- What? - Ugly Naked Guy’s
109
00:06:38,040 –> 00:06:40,840
我在求你帮忙
- Look, I’m asking a favor here.
110
00:06:40,850 –> 00:06:43,570
如果我能为安吉拉的哥哥做点事
- If I do this for her brother,
111
00:06:43,570 –> 00:06:45,710
或许她会回到我身旁
- maybe Angela will come back to me.
112
00:06:45,710 –> 00:06:46,540
你是怎么了
- What’s going on here?
113
00:06:46,540 –> 00:06:48,880
你约会的女人多了去了
- You go out with tons of girls.
114
00:06:49,140 –> 00:06:50,450
我知道 可是
- I know, but.
115
00:06:53,010 –> 00:06:54,690
我犯了天大的错误
- I made a huge mistake.
116
00:06:54,690 –> 00:06:56,870
我不该和她分手
- I never should have broken up with her.
117
00:06:57,230 –> 00:07:00,270
愿意帮我吗 求求你
- Will you help me? Please?
118
00:07:06,130 –> 00:07:07,420
好 再见
- Ok, bye. Well,
119
00:07:08,800 –> 00:07:12,590
莫妮卡不能去了 现在只剩我和瑞秋
- Monica’s not coming, it’s just gonna be me and Rachel.
120
00:07:13,780 –> 00:07:15,000
等等 老兄
- Oh. Well, hold on
camper
(n. 露营者), are you sure
121
00:07:15,000 –> 00:07:16,700
你确定自己好好想过这种情况了吗
- you’ve thought this thing through?
122
00:07:17,050 –> 00:07:20,250
去个洗衣店而已 基本不用动脑子想
- It’s laundry. The thinking through is pretty minimal.
123
00:07:21,420 –> 00:07:24,080
-你是说只有你和瑞秋两个 -对
- It’s just you and Rachel, just the two of you? - Yeah.
124
00:07:24,080 –> 00:07:26,600
这叫约会 你们要去约会
- This is a date. You’re going on a date.
125
00:07:27,840 –> 00:07:29,350
不对
- Nuh-uh.
126
00:07:31,270 –> 00:07:32,640
对
- Yuh-huh.
127
00:07:33,760 –> 00:07:34,880
你说我该怎么办
- So what’re you saying here?
128
00:07:35,160 –> 00:07:37,650
该再刮刮胡子或挑瓶美酒啥的吗
- I should shave again, pick up some wine, what?
129
00:07:37,650 –> 00:07:40,580
或许你该再考虑 你的脏内衣裤
- Well, you may wanna rethink the dirty underwear.
130
00:07:42,540 –> 00:07:44,860
这基本算是她第一次欣赏到你的内衣裤吧
- This is basically the first time she’s gonna see your underwear?
131
00:07:44,860 –> 00:07:46,930
难道你想给她一种邋遢的印象吗
- You want it to be dirty?
132
00:07:50,930 –> 00:07:52,540
不想
- No.
133
00:07:53,620 –> 00:07:55,940
还有衣物柔顺剂
- Oh, and uh, the fabric
softener
(n. 软化剂)?
134
00:07:56,260 –> 00:07:59,350
我的”衣柔”牌柔顺剂有什么问题
- Ok, ok, now what is wrong with my
Snuggle
s(vt.使舒适温暖;紧抱;偎依 vi.偎依;舒服地蜷伏)?
135
00:08:01,150 –> 00:08:04,500
这代表我敏感体贴 温和宽厚 就像
- What, it says I’m a sensitive, warm kinda guy, you know,
136
00:08:01,150 –> 00:08:06,790
该洗衣液的广告词
- 137
00:08:04,500 –> 00:08:06,790
一只温和 毛毛的大熊
- like a warm, fuzzy(
fuzz
n. 茸毛,fuzzy
adj. 毛茸茸的) bear.
138
00:08:08,600 –> 00:08:10,240
好吧 我在路上再买个别的
- All right, I can pick something else up on the way.
139
00:08:10,240 –> 00:08:11,700
这才对嘛
- There you go.
140
Chandler & Janice
00:08:16,280 –> 00:08:19,160
谢谢 那个鲍勃长什么样
- Thank you. So what does this Bob guy look like?
141
00:08:19,160 –> 00:08:20,890
个子是高还是矮
- Is he tall? Short?
142
00:08:21,250 –> 00:08:22,550
是的
- Yep.
143
00:08:23,830 –> 00:08:24,870
什么
- Which?
144
00:08:24,870 –> 00:08:26,070
什么什么
- Which what?
145
00:08:27,650 –> 00:08:29,740
你从未见过鲍勃 对不
- You’ve never met Bob, have you?-
146
00:08:30,240 –> 00:08:32,000
-对 可他 -天哪
- No, but he’s… - Oh my God,
147
00:08:32,000 –> 00:08:33,810
乔伊 这家伙可能会超级
- Joey,
for all we know
(据我们所知) this guy could be horribly…
148
00:08:33,810 –> 00:08:35,460
嘿 乔伊
- Hey, Joey.
149
00:08:35,610 –> 00:08:39,580
超级吸引人 我闭嘴就是了
- …horribly attractive. I’ll be shutting up now.
150
00:08:44,200 –> 00:08:46,760
他们在哪儿 他们在哪儿
- Where are they? Where are they?
151
00:08:46,760 –> 00:08:50,130
感觉真好 我们俩从未独处过
- This is nice. We never do anything just the two of us.
152
00:08:50,830 –> 00:08:52,840
对 或许明天我们可以租辆车
- It’s great. Maybe tomorrow we can rent a car
153
00:08:52,840 –> 00:08:54,880
撞几只小狗
- and run over some puppies.
154
00:08:55,240 –> 00:08:57,320
我不想那样
- Eww, I don’t wanna do that.
155
00:08:59,320 –> 00:09:02,100
-她来了 -祝你有个愉快的分手
- Here we go. - Ok, have a good break-up.
156
00:09:03,780 –> 00:09:05,510
-珍妮斯 -上帝啊
- Hey, Janice. - Oh, my God,
157
00:09:05,510 –> 00:09:07,080
真高兴你打电话给我
- I am so glad you called me.
158
00:09:07,080 –> 00:09:11,090
我从来没有过如此悲惨的一天
- I had the most
supremely
(supreme
: adj.最高的,至高无上的;(政府、司法或军事机构)拥有最高权力的;极大的,极度的;(处罚,牺牲)涉及死的;杰出的) awful day.
159
00:09:12,170 –> 00:09:14,480
这可不太好
- Hey, that’s not good.
160
00:09:14,910 –> 00:09:18,090
一杯浓缩咖啡 一杯拿铁 谢谢
- Can I get an
espresso
(/eˈspresoʊ/ n. 浓缩咖啡) and a latte over here, please?
161
00:09:18,210 –> 00:09:20,080
我们刚去把那个摄影活动的样张取了回来
- We got the
proof
s(n.证明,证据;检验,证实;(数学)验算,验证;校样,样张;(酒的)标准酒精度) back from thatphoto shoot
(n. 摄影活动),
162
00:09:20,080 –> 00:09:21,540
你懂的, 就是那家有一些蔬菜的店
- you know , the one with a little vegetables.
163
00:09:21,540 –> 00:09:22,890
总之 它们烂透了
- Anyway, they pretty much sucked,
164
00:09:22,890 –> 00:09:24,290
我的整个下午就这样毁了
- so, I blew off the rest of the day,(意思是在下午剩下的时间中放弃了原本计划做的事情)
165
00:09:24,300 –> 00:09:28,910
然后我去逛街 就为你买了
- and I went shopping…and I got you…
166
00:09:29,030 –> 00:09:34,990
我找找 我找找 我找找
- I’m looking, I’m looking, I’m looking,
167
00:09:35,160 –> 00:09:36,130
我为你
- I got you…
168
00:09:36,140 –> 00:09:37,300
-什么 -什么
- What? - What?
169
00:09:37,300 –> 00:09:40,230
什么啊 你帮我买什么了
- What… did you get me there?
170
00:09:40,810 –> 00:09:45,420
我帮你买这个
- I got you…these.
171
00:09:45,830 –> 00:09:47,910
飞天鼠袜子[动画《波波鹿和飞天鼠》]
- Bullwinkle socks.
172
00:09:48,010 –> 00:09:49,290
真可爱
- That’s so sweet.
173
00:09:49,290 –> 00:09:50,680
我知道你已经有了波波鹿
- Well, I knew you had the Rockys,
174
00:09:50,680 –> 00:09:52,820
所以我想你可以穿一双飞天鼠
- and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle,
175
00:09:52,820 –> 00:09:54,360
或穿一双波波鹿
- or you can wear Rocky and Rocky,
176
00:09:54,360 –> 00:09:59,990
或混着穿 一脚鹿一脚鼠 随便你
- or, you can mix and match,
moose
(鹿) andsquirrel
(松鼠). Whatever you want.
177
00:10:04,470 –> 00:10:06,100
我再去叫一杯浓缩咖啡
- Well, I’m gonna get another espresso.
178
00:10:06,100 –> 00:10:08,080
还要拿铁吗
- more latte?
179
00:10:08,540 –> 00:10:12,690
不用了 我的还没喝完
- No, no, I’m still working on mine.
180
00:10:18,110 –> 00:10:19,290
就这样
- That’s it?
181
00:10:19,290 –> 00:10:21,060
对 真的很难
- Yeah, it was really hard.
182
00:10:21,060 –> 00:10:23,230
是么 那个拥抱看起来还真绝情呢
- Oh, yeah, that hug looked pretty brutal.
183
00:10:23,230 –> 00:10:25,050
你又不是当事人
- Ok, you weren’t there.
184
00:10:29,030 –> 00:10:31,640
自助洗衣店
185
launday room 1
00:11:26,35 –> 00:11:29,32
- Coming through. Move. Move!
借过,让开让开…
155
00:11:33,89 –> 00:11:37,29
- Excuse me! I was kind of using that machine(/məˈʃiːn/).
抱歉,我用这台洗衣机
156
00:11:37,56 –> 00:11:39,92
- Yeah,well,now you’ re kind of not.
是吗?不过现在不是了
157
00:11:41,13 –> 00:11:44,03
- But I saved it. I put my basket on top.
但是我占位置了, 我放了篮子在上面
158
00:11:44,27 –> 00:11:46,76
- I’m sorry. Is that your basket? It’s pretty. Unfortunately,I don’t see suds(/sʌdz/肥皂水, 洗衣水)!
真漂亮, 但是我没看到洗衣水
160
00:11:52,47 –> 00:11:53,57
- What?
什么?
161
00:11:54,68 –> 00:11:57,94
- No suds,no save,okay?
没肥皂水就不算保留,行吗?
162
00:12:00,72 –> 00:12:02,18
- What’s going on?
怎么了?
163
00:12:02,38 –> 00:12:06,22
- Nothing. This horrible(/ˈhɔːrəb(ə)l/不友好的) woman just took mymachine.
没什么 这位凶婆娘抢了我的洗衣机164
00:12:06,42 –> 00:12:07,89
- Was your basket on top?
你有把篮子放上面吗?
165
00:12:08,16 –> 00:12:10,35
- -Yeah,but there were no suds. -So?
-有,但是没有肥皂水? -然后呢?
166
00:12:10,66 –> 00:12:14,39
-You know,no suds,no save. -No suds,no .. Excuse me.
-没肥皂水就不算保留 -没肥皂水,抱歉167
00:12:14,60 –> 00:12:18,53
- Hold on a second! This is my friend’smachine.
等等 这是我朋友用的机器168
00:12:18,80 –> 00:12:21,06
- Hey,hey,hey! Her stuff wasn’t in it!
她的东西没在里面
169
00:12:21,24 –> 00:12:25,23
- Hey,hey,hey! That’s not the rule(/ruːl/条例, 规则),and you know it! All right. Show’s over.Nothing to see here.Okay. Let’s do laundry.
洗衣服吧
173
00:12:47,26 –> 00:12:51,10
- That was amazing! I can’t even send back soup.
这简直是太神奇了 我连汤都不敢退174
00:12:51,30 –> 00:12:56,60
- Well,that’s because you’ re such a sweet, gentle(/ˈdʒent(ə)l/温柔的)…Do you? Do you? Oh,hey. You must need detergent(洗涤剂/ dɪˈtɜːrdʒənt /).
你?你? 你得用洗衣粉176
00:13:05,91 –> 00:13:08,61
- -What’s that?
-那是什么? 乌伯怀斯
177
00:13:08,82 –> 00:13:12,12
- It’s new. It’s German. It’s extra(/ˈekstrə/格外) tough(/tʌf/顽固的)! Rach,are you gonna separate(分开 / ˈseprət /) those?
瑞秋,你准备分开洗吗?
179
00:13:17,83 –> 00:13:22,52
- Oh,God. Am I being like a total(完全的/ˈtoʊt(ə)l/) laundry spaz(笨蛋, 怪人/ spæz /)?Am I supposed(/səˈpoʊzɪd/应当的) to use one machine for shirts and another for pants(/pænts/裤子)?
我得用一台洗衬衣 用另一台洗裤子吗?181
00:13:30,27 –> 00:13:33,33
- Have you never done this before?
你没洗过衣服?
182
00:13:33,51 –> 00:13:37,77
- Well,not myself. But I know other people that have.Okay. You caught(/kɔːt/捕捉,catch的过去分词) me. I’m a laundry(/ ˈlɔːndri /) virgin(处女, 新手/ ˈvɜːrdʒɪn /).
好吧,被你逮到了 我没洗过衣服
184
00:13:43,05 –> 00:13:47,61
- Don’t worry. I’ll use the gentle(gentle man的那个gentle, 温柔的, 文静的) cycle.Basically(/ˈbeɪsɪkli/基本上),you wanna use one machine for all your whites.A whole other machine for your colors.And a third for your……delicates(精致的,精致的衣物/ ˈdelɪkət /). That would be your bras……and your underpanty(内裤/ˈpænti/
) things. …内裤之类的
190
00:14:11,65 –> 00:14:14,67
- What about These white cotton(/ˈkɑːt(ə)n/棉的) panties(panty女裤).Would they go with whites or with delicates(/ˈdelɪkət/精致的)?
与白衣还是贴身衣物一起洗?
192
00:14:17,99 –> 00:14:20,65
- That would be a judgment(/ˈdʒʌdʒmənt/判断力) call(电话, 抉择).
随便你罗
230
Joey & Angela & Bob & Janice
00:13:36,780 –> 00:13:38,270
他好可爱
- He is so cute.
231
00:13:40,230 –> 00:13:42,460
你们在哪儿长大
- So, where did you guys grow up?
232
00:13:42,460 –> 00:13:44,380
-布鲁克林 -克利夫兰
- Brooklyn Heights.- Cleveland.
233
00:13:44,380 –> 00:13:47,400
怎么会这样呢
- Ha…How, how did that happen?
234
00:13:47,400 –> 00:13:48,260
哎哟
- Oh my God.
235
00:13:48,260 –> 00:13:54,200
我突然有种往下坠落的感觉
- What?I suddenly had the feeling that I was falling.
236
00:13:55,760 –> 00:13:57,500
但是没有
- But I’m not.
237
00:14:06,900 –> 00:14:09,420
你和安吉拉在一起
- So, you and Angela, huh?
238
00:14:09,420 –> 00:14:11,780
差不多吧
- Yep. Pretty much.
239
00:14:11,980 –> 00:14:13,560
你真幸运
- You’re a lucky man.
240
00:14:14,490 –> 00:14:16,890
知道我最想念她什么
- You know what I miss the most about her?
241
00:14:16,930 –> 00:14:20,390
她轻啃东西的声音
- That cute
nibbly
(nibble
adj. 一点一点地咬) noise when she eats.
242
00:14:20,400 –> 00:14:25,590
好像是快乐的小松鼠或是鼬
- Like a happy little squirrel, or a
weasel
(n. 黄鼠狼, 鼬).
243
00:14:26,700 –> 00:14:28,990
我倒是没注意过
- Huh, I never really noticed.
244
00:14:29,000 –> 00:14:31,670
以后注意听
- Oh, yeah, yeah, listen for it.
245
00:14:32,170 –> 00:14:34,390
莫妮卡 莫妮卡挺不错的
- Monica, Monica is great.
246
00:14:34,390 –> 00:14:39,910
没错 不过不会维持很久
- Yeah, but it’s not gonna last.
247
00:14:40,660 –> 00:14:42,990
她心有余而我力不足
- She’s too much for me in bed.
248
00:14:44,310 –> 00:14:45,550
在床上
- Sexually.
249
00:14:49,160 –> 00:14:52,000
我得告诉你 鲍勃简直是太棒了
- I’ve gotta tell you, Bob is terrific.
250
00:14:52,000 –> 00:14:53,570
可不是吗
- Yeah, isn’t he?
251
00:14:53,570 –> 00:14:56,840
能遇上这么聪明幽默
- It is so great to meet a guy who is smart and funny,
252
00:14:56,840 –> 00:14:59,260
心理年龄能超过八岁孩子的男人可真棒
- and has an emotional age beyond, like eight.
253
00:14:59,260 –> 00:15:03,630
知道吗 他的床上功夫更是一流
- You know what else? He’s unbelievable in bed.
254
00:15:05,310 –> 00:15:10,640
我哥连他什么时候破的处都没告诉过我
- Wow. My brother never even told me when he lost his virginity.
255
Chandler & Janice 2
00:15:11,520 –> 00:15:14,950
挺好的
- Huh. That’s nice.
256
00:15:19,790 –> 00:15:21,140
你能办到的
- Ok, you can do this.
257
00:15:21,140 –> 00:15:22,820
这就像是撕创口贴一样
- It’s just like pulling off a
Band-aid
(创口贴; 权宜之计).
258
00:15:22,820 –> 00:15:23,770
明白吗 快速揭开 露出伤口
- Ok? Just do it really fast, and then the wound is exposed…
259
00:15:23,780 –> 00:15:25,040
来吧, 做给我看
- Come on, show me.
260
00:15:27,180 –> 00:15:28,680
走, 走
- Go, go.
261
00:15:37,160 –> 00:15:43,200
珍妮斯 嗨 珍妮斯
- Janice. Hi, Janice.
262
00:15:44,340 –> 00:15:47,290
管他的 我想我们不该再交往下去了
- Ok, here we go. I don’t think we should
go out
anymore.
263
00:15:50,770 –> 00:15:52,240
珍妮斯
- Janice.
264
00:15:55,340 –> 00:16:03,200
我知道了 那好吧
- All right. Well, there you go.
265
00:16:03,970 –> 00:16:06,490
不许哭 不许哭 不许哭
- Stop it, stop it, stop it.
266
laundry room 2
00:16:10,110 –> 00:16:12,500
我知道这听起来很可笑
- Ok, I know this is gonna sound really stupid,
267
00:16:12,830 –> 00:16:15,560
我想我可以做到这件事的话
- but I feel that if I can do this,
268
00:16:15,560 –> 00:16:18,870
如果我能做到自己洗衣服
- you know, if I can actually do my own laundry,
269
00:16:19,110 –> 00:16:21,610
我就没有办不到的事
- there isn’t anything I can’t do.
270
00:16:22,000 –> 00:16:23,520
我一点都不觉得可笑
- That does not sound stupid to me.
271
00:16:23,520 –> 00:16:26,800
-太好了 -就像卡罗尔离开后
- -Good. - You know, it’s like the first time I had to
272
00:16:26,800 –> 00:16:29,740
我第一次动手做晚饭
- make dinner for myself, after Carol left me?
273
00:16:29,930 –> 00:16:32,240
抱歉 时间到
- I’m sorry, that’s all the time we have.
274
00:16:32,240 –> 00:16:36,400
下面该罗斯了 哎呀
- Next on Ross… Uh-oh.
275
00:16:36,420 –> 00:16:37,000
怎么了
- What uh-oh?
276
00:16:37,000 –> 00:16:41,310
哎呀 哎呀 衣服洗好啦
- Uh-oh, uh-oh, the laundry’s done.
277
00:16:42,080 –> 00:16:44,860
这是一首歌
- It’s, uh, it’s a song.
278
00:16:44,900 –> 00:16:47,480
我们唱的一首洗衣歌
- The laundry song that we sing.
279
00:16:47,730 –> 00:16:52,220
哎呀 衣服洗好了 哎呀 哎呀
- Uh-oh the laundry’s done, uh-oh, uh-oh.
280
00:16:52,230 –> 00:16:53,260
罗斯 到底怎么了
- Ross, what’s the matter?
281
00:16:53,260 –> 00:16:56,520
没事 衣服洗好了
- Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry’s done. -
282
00:16:56,630 –> 00:17:01,360
好吧 你把一只红袜放到白色衣物里面了
- All right, it’s just that you left a red sock in with all your whites,
283
00:17:01,360 –> 00:17:06,680
所以白衣全变成粉红色
- and now, everything’s kinda pink.
284
00:17:06,680 –> 00:17:09,310
全变成粉红色
- Oh, everything’s pink.
285
00:17:09,320 –> 00:17:12,440
对 但红袜还是红袜
- Yeah, uh, except for the red sock, which is still red.
286
00:17:12,800 –> 00:17:14,210
抱歉 千万别伤心
- I’m sorry, please don’t be upset,
287
00:17:14,210 –> 00:17:15,490
任何人都可能发生这种事
- it could happen to anyone.
288
00:17:15,490 –> 00:17:17,710
但事实并非如此, 它只发生在我身上
Except it didn't
(但事实并非如此). It happened to me.
289
00:17:17,710 –> 00:17:21,290
我穿这些看来会像一大团粉红棉花糖
- Oh, God, I’m gonna look like a big
marshmallow
(n.棉花软糖;)peep
(n. 一瞥 网络用语: 猫, Little Bo Peep小波皮普:一首英语童谣 ).
290
00:17:21,450 –> 00:17:23,650
我在做什么 我在做什么啊
- What am I doing? What am I doing?
291
00:17:23,650 –> 00:17:27,050
我爸说得对 我无法独立生活
- My father’s right. I can’t live on my own!
292
00:17:27,050 –> 00:17:29,470
我连洗衣服都不会
- I can’t even do laundry!
293
Joey & Angela & Bob & Janice
00:17:41,050 –> 00:17:43,110
超能狗的头坏了
- Something went wrong with Underdog(n.比赛中不被看好者;失败者;受压迫者;斗败了的狗;黑马),
294
00:17:43,110 –> 00:17:45,730
导致充不进去气
- and they couldn’t get his head to
inflate
(v.(使)充气,(使)膨胀;使(价格、成本等)上涨;夸大,吹嘘).
295
00:17:46,560 –> 00:17:53,340
于是呢 他的头就在百老汇上掉下来了
- So anyway, um, his head is like
flopping down
(flop
v.(尤指疲劳时)扑通坐下,猛然倒下;(沉重、笨拙或不自主地)落下,悬挂;)Broadway
(n.百老汇(美国纽约市戏院集中的一条大街)), right,
296
00:17:53,340 –> 00:17:57,950
我心想 这实在太不像话了
- and I’m just thinking…how
inappropriate
(adj. 不恰当的) this is.
297
00:17:58,330 –> 00:18:00,050
有东西跑进我眼睛
- Um, I’ve got something in my eye,
298
00:18:00,050 –> 00:18:02,660
乔伊 能到灯下帮我看看吗
- uh, Joey, could we check it
in the light
, please?
299
00:18:06,250 –> 00:18:07,780
-我的天呀 -怎么啦
- Oh my God. - What?
300
00:18:07,780 –> 00:18:09,850
喂 我们是坐在同一桌吗
- Hello! Were we at the same table?
301
00:18:09,850 –> 00:18:13,170
这真是 太离谱了
- It’s like…
cocktail
s(n. 鸡尾酒) inAppalachia
(美国东部的一个贫穷地带, 这里想表达的就是”在山区里喝鸡尾酒, 太离谱了”).
302
00:18:17,470 –> 00:18:18,590
拜托 他们姐弟感情很好
- Come on, they’re close.
303
00:18:18,590 –> 00:18:22,480
感情很好 她舌头都伸进了他的耳朵
- Close? She’s got her tongue in his ear.
304
00:18:22,480 –> 00:18:26,420
你和罗斯就不会有小动作
- Oh, like you’ve never gotten a little
rambunctious
(adj.难控制的;喧闹的;粗暴的;骚乱的) with Ross.
305
00:18:27,720 –> 00:18:30,120
乔伊 这是病态 太恶心了
- Joey, this is sick, it’s disgusting,
306
00:18:30,120 –> 00:18:34,590
这不是真的 对不
- it’s, it’s? Not really true, is it?
307
00:18:34,590 –> 00:18:35,560
谁说是真的 我是说
- Well, who’s to say what’s true? I mean…
308
00:18:35,560 –> 00:18:37,120
天哪 你到底在想什么
- Oh my God, what were you thinking?
309
00:18:37,120 –> 00:18:39,590
好吧 我也不喜欢这样
- All right, look, I’m not proud of this, ok?
310
00:18:40,090 –> 00:18:42,160
或许有一点
- Well, maybe I am a little.
311
00:18:43,510 –> 00:18:44,200
我要走了
- I’m outta here.
312
00:18:44,200 –> 00:18:46,630
等等 你喜欢他
- Wait, wait, wait. You want him,
313
00:18:46,630 –> 00:18:49,460
我要她 他喜欢你
- I want her. He likes you.
314
00:18:50,140 –> 00:18:52,300
-真的吗 -没错
- Really? - Yeah.
315
00:18:52,780 –> 00:18:54,600
我想着 只要我们同心协力
- I’m thinking, if we
put our heads together
,
316
00:18:54,600 –> 00:18:57,800
就能让他们劳燕分飞
between the two of us
(我们两个之间:表示两个人之间的事情或秘密,不想让其他人知道。), we can break them up.
317
00:19:00,890 –> 00:19:03,310
真是抱歉 没想到我会这样
- I’m so sorry, I can’t believe I did this,
318
00:19:03,310 –> 00:19:06,930
你讲的诺曼·梅勒的故事让我忍不住大笑
- but I couldn’t stop laughing at your Norman Mailer story.
319
00:19:13,510 –> 00:19:16,900
服务生 再来一盘鸡翅
- Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here.
320
00:19:22,790 –> 00:19:24,610
听着 珍妮斯 你知道 我是说
- Here’s the thing, Janice. You know, I mean,
321
00:19:24,610 –> 00:19:25,280
咱俩是两类人
- it’s like we’re different.
322
00:19:25,280 –> 00:19:26,800
就像我的节奏是叮叮叮
- I’m like the bing, bing, bing.
323
00:19:26,800 –> 00:19:28,090
你就好像梆梆梆
- You’re like the boom, boom, boom.
324
00:19:28,090 –> 00:19:31,840
糟了 对不起
- Oh, my God, I’m so sorry.
325
00:19:31,840 –> 00:19:32,730
你没事吧
- Are you ok?
326
00:19:32,730 –> 00:19:36,340
没事 只是我的隐形眼镜
- Ow. Um, it’s just my
lens
(n. 镜头; 隐形眼镜).
327
00:19:36,340 –> 00:19:38,920
我马上回来
- I’ll be right back.
328
Chandler & Janice 3
00:19:41,580 –> 00:19:44,140
我打中她的眼睛 我打中她的眼睛
- I hit her in the eye! I hit her in the eye!
329
00:19:44,140 –> 00:19:47,740
这是有史以来世上最糟糕的分手
- This is the worst
breakup
in the history of the world.
330
00:19:47,740 –> 00:19:49,740
我的天
- Oh my God.
331
00:19:51,720 –> 00:19:54,320
-你到底喝了几杯 -我也不知道
- How many of those have you had? - Oh, I don’t know,
332
00:19:54,320 –> 00:19:55,920
一百万杯
- a million?
333
00:19:56,380 –> 00:19:57,990
钱德勒 放轻松
- Chandler, easy, easy.
334
00:19:57,990 –> 00:19:59,830
快回到你的快乐天堂
- Go to your happy place.
335
00:20:03,120 –> 00:20:05,880
-我没事 -好吧
- I’m fine. - OK. All right.
336
00:20:05,880 –> 00:20:07,560
不妙 她回来了
- I’m not fine. Here she comes.-
337
00:20:07,770 –> 00:20:09,980
在这儿等着 深呼吸
- Wait here. Breathe.
338
00:20:28,680 –> 00:20:30,210
你是怎么办到的
- How do you do that?
339
00:20:30,210 –> 00:20:31,960
我有天赋
- It’s like a gift.
340
00:20:34,780 –> 00:20:37,450
我们每次都应该一起”分手”
- We should always always break up together.
341
00:20:37,450 –> 00:20:38,840
我乐意之至
- Oh, I’d like that.
342
laundry room 3
00:20:40,640 –> 00:20:42,130
你把衣服都洗干净了
- You got the clothes clean.
343
00:20:42,130 –> 00:20:45,350
-这才是最重要 -大概吧
- Now that’s the important part. - Oh, I guess.
344
00:20:45,350 –> 00:20:48,000
只是所有的衣服都成了睡衣
- Except everything looks like
jammies
(n. 睡衣裤) now.
345
00:20:53,060 –> 00:20:57,820
抱歉 推车是我们的
- Whoa, I’m sorry. Excuse me. We had this cart.
346
00:20:57,930 –> 00:20:59,950
是吗 我的腰围也曾是24寸
- Yeah, well, I had a 24-inch
waist
(n. 腰围, 腰).
347
00:20:59,950 –> 00:21:01,240
你丢失东西了
- You lose things.
348
00:21:01,240 –> 00:21:03,420
现在 给我让开
- Now come on, get out of my way.
349
00:21:03,420 –> 00:21:06,130
抱歉 或许我没说清楚
- I’m sorry, you know, maybe I wasn’t being clear.
350
00:21:06,130 –> 00:21:07,590
这是我们的推车
- Uh, this is our cart.
351
00:21:07,590 –> 00:21:09,500
喂喂喂 这上面没有衣服
- Hey, hey, hey there aren’t any clothes in it.
352
00:21:09,500 –> 00:21:12,340
喂喂喂喂 你又再乱编规矩了
- Hey, hey, hey, hey, quit
making up
(make up
1.弥补,弥合;2.编造,虚构;3.化妆;4.和解,和好) rules!
353
00:21:12,340 –> 00:21:13,770
放手
- Let go!
354
00:21:16,010 –> 00:21:18,280
好吧 小姐 你想用这辆车
- All right, listen,
missy
(n.小姐;少女,小姑娘). If you want this cart,
355
00:21:18,280 –> 00:21:21,190
你就得推着我一起走
- you’re gonna have to take me with it!
356
00:21:28,490 –> 00:21:31,740
-我赢了 看见没 -你真是太厉害了
- Yes! Did you see that? - You were incredible!
357
00:21:31,890 –> 00:21:33,630
一位脱胎换骨的新女性
Brand new
(adj. 崭新的) woman, ladies and gentlemen.
358
00:21:33,640 –> 00:21:35,740
多亏了你我才能办到
- I could not have done this without you.
359
00:21:43,320 –> 00:21:47,390
烘干机里还有衣服
- Ok, um, uh, more clothes in the dryer?
360
00:21:49,660 –> 00:21:51,370
我没事 没事
- I’m fine, I’m fine.
361
00:21:56,020 –> 00:21:58,820
-你确定没事 -对
- Oh, are you sure you’re ok? - Yeah.
362
00:21:58,850 –> 00:21:59,820
还疼么
- Does it still hurt?
363
00:21:59,820 –> 00:22:00,850
嗯
- Yeah.
364
00:22:03,150 –> 00:22:05,610
真是聪明 衣服颜色都一样
- What a
neat
(adj.整齐的;爱整洁的;巧妙的,简洁的;灵巧的,利落的;精致的,小巧的;) idea. All your clothesmatch
(v.比得上,敌得过;使成对,使相配
,使相称;与……一致
,与……相符;使较量,使竞赛;适应,满足;等额提供).
365
00:22:05,610 –> 00:22:07,070
我也要这么做
- I’m gonna do this.
366
00:22:08,760 –> 00:22:11,530
-嗨 -嘿怎么样啦
- Hi. - Hey, how’d it go?
367
00:22:12,550 –> 00:22:14,320
我们把拆散了一对情侣
- We
ripped
(v.(使)撕裂
,(使)划破;迅速扯开,猛力去除;;抢掠
,剥夺;rip off
: 宰客) that couple apart,
368
00:22:14,320 –> 00:22:16,410
然后各自一人一半
- and kept the pieces for ourselves.
369
00:22:18,160 –> 00:22:19,850
真是美丽动人的故事
- What a beautiful story.
370
00:22:21,930 –> 00:22:23,450
我已经没事了
- Hey, I’m fine by the way.
371
00:22:25,140 –> 00:22:26,400
钱德勒在哪儿
- Where’s Chandler?
372
00:22:26,400 –> 00:22:28,360
他需要一点时间疗伤
- Oh, he needed some time to
grieve
(v.(尤指因某人亡故而)感到悲痛;使伤心).
373
00:22:28,360 –> 00:22:30,540
我自由了 我自由了
- I’m free! I’m free!
374
00:22:32,720 –> 00:22:34,460
他应该复原了
- That
oughta
(=ought to; 应该, 应当) do it.
Pure Chinese
第一节-讨论男人女人的优势
别纠结了好吗 这又没什么大不了的
没什么大不了 ? 这太神奇了
你们只不过是用手伸进去鼓捣几下
然后啪一下 文胸就从袖子里抽出来了
好吧 就我个人而言
男生做不到任何接近的事
我说得对不对
拜托 男生可以站着尿
我们行吗 我倒要试试看
知道什么最令我嫉妒吗
女人随时只要她们想要都能看胸部
只需低头, 它们就在那里
你们怎么能把工作完成是我想不通的
知道我搞不懂什么吗
是男人可以做许多可鄙的事然后毫不在乎的方式
多重高潮!
第二节-主题曲过后
周六夜
重大夜 约会夜
周六夜 周-六-夜
-没计划是吧 -一个都没有
甚至连, 说, 和珍妮斯分手的打算都没有
对对对 闭嘴
钱德勒 没有人喜欢和某人分手
但你还是要做呀
我知道 但它真是好难 你懂吗? 我的意思是
你跟她坐在一起 她对于即将发生的一无所知
然后你终于鼓起勇气去做
当你将纸条递给了她的那一刻
会有一个可怕的尴尬瞬间
那你干嘛要和她分手
男人一点 不再打电话就行了
如果你愿意 我和你一起分吧
谢了 可我觉得她会以为咱俩联合起来对付她
不 我的意思是你和珍妮斯分手
我和托尼分手
-托尼 -你要和托尼分手?
对 我知道 他人很好
但是再也没乐趣了 明白吗
我不知道问题是否在于我
还是他的绝食抗议 我也不知道
还有人需要什么吗
对了 上星期你们有个绝妙的
多坚果的, 巧克力的, 某种程度上的蛋糕的, 派的东西它 …
没事 算了 我不要了
怎么啦 为什么这么不高兴?
是我爸 他要买奔驰敞篷车给我
那人…可真叫我火大
如果我搬回家 就可以得到奔驰
太可恶了 他称我为”年轻的女士”
哦..我也受不了我爸这样叫我
他是不是又给你说”你不适合在这里”之类的话
对 实际上我得到了迪斯科加长版
带着三重唱说 “你永远不能自立”
Joey & Angela
嘿 乔伊
天呀 安吉拉
被你甩掉显然她非常同意
你想过去那边吗
不想 想 不想
ok, 但是还没, 我不想显得太急切
一只羊 两只羊
三只羊 这样显得比较酷
安吉拉
-乔伊 -你可真漂亮
那是因为我穿了一件很显胸的裙子
你还真别说
瑞秋 你呢 今晚要做啥
哦, 重大的魅力之夜. 我要和莫妮卡去洗衣店
你想听一个畸形的巧合吗
猜猜谁也要洗衣服
-谁 -我
难道还不够清楚吗
何不让我加入你们一起 在那里见?
你的公寓不是有洗衣间么
有 我的公寓确实是有洗衣间
不过那儿有老鼠问题
它们显然被烘干纸吸引了
它们进去时还好 出来却全是 … 毛绒绒的
-7点左右见 -好吧
忘了它吧, 乔伊 我现在和鲍勃在一起了
鲍勃 谁他妈的是鲍勃
鲍勃特别好
聪明 成熟 又有真正的工作
而你一个月试镜三次
就管你自己叫演员
-但是鲍勃 -拜托
我们在一起时很棒啊
而且不只是在寻欢作乐的东西 但是比如, 我们也聊得来啊
没错 不过抱歉 乔伊
你曾说我们当朋友就好了 那么你猜怎么着
啥
我们就只是朋友
好吧好吧 那么
我们四个何不今晚一起出去吃个饭
你懂的, 当朋友一样?
哪四个
你和鲍勃 我和我的女友 , 额, 额 …
莫妮卡
Joey & Monica
莫妮卡 我跟你讲 这个家伙对于你来说是完美的
算了吧 不会再你那个能打嗝出字母表的
的表哥之后再看了
来嘛 这个家伙真的很棒 他的名字是鲍勃
安吉拉的 哥哥
他聪明 成熟 又有一份真正的工作
我, 一个月试镜三次
就自称是演员 可鲍勃 …
上帝来帮帮我们!
-啥? -丑裸男在铺厨房瓷砖
我在这里求你帮忙呢
如果我能为安吉拉的哥哥做点事
或许她会回到我身边
发生啥了?
你约会的女人海了去了
我知道 可是
我犯了天大的错误
我本不该和她分手
愿意帮我吗 求求了
ross: 好 再见
莫妮卡不来了 将只有我和瑞秋
哦, 等等 老兄
你确定你已经想通了这种事儿了吗
就洗个衣服 想通这个是相当小的
-只有你和瑞秋, 只有俩门两个? -对
这是个约会 你将是去约会
不对哈?
对哈?
那你说我该怎么办
我该再刮刮胡子或挑些酒啥的吗
嗯..或许你想要再考虑 你的脏内衣裤
这基本将会是她第一次到你的内衣裤吧
你想要它是邋遢的?
不想
哦, 还有哈, 那个衣物柔顺剂?
ok, 我的”衣柔”有什么问题
啥, 它在说我是个敏感体贴 温和宽厚 你懂的
就像一只温和 毛毛的熊
好吧 我在路上再拿个别的东西
就这样了
Chandler & Janice
谢谢 那个鲍勃长什么样
个子是高还是矮
是的
什么
什么什么
你从未见过鲍勃 对不
-对 可他 -天哪
乔伊 这家伙可能会超级
嘿 乔伊
超级吸引人 我闭嘴就是了
他们在哪儿 他们在哪儿
感觉真好 我们俩从未独处过
对 或许明天我们可以租辆车
撞几只小狗
我不想那样
-她来了 -祝你有个愉快的分手
-珍妮斯 -上帝啊
真高兴你打电话给我
我从来没有过如此悲惨的一天
这可不太好
一杯浓缩咖啡 一杯拿铁 谢谢
我们刚去摄影店把照片取了回来
就是那家有很多小蔬菜的店
总之 照片烂透了
我的整个下午就这样毁了
然后我去逛街 就为你买了
我找找 我找找 我找找
我为你
-什么 -什么
什么啊 你帮我买什么了
我帮你买这个
飞天鼠袜子[动画《波波鹿和飞天鼠》]
真可爱
我知道你已经有了波波鹿
所以我想你可以穿一双飞天鼠
或穿一双波波鹿
或混着穿 一脚鹿一脚鼠 随便你
我再去叫一杯浓缩咖啡
还要拿铁吗
不用了 我的还没喝完
就这样
对 真的很难
是么 那个拥抱看起来还真绝情呢
你又不是当事人
自助洗衣店
launday room 1
- 借过,让开让开…
抱歉,我某种程度上正在用这台洗衣机
- yeah, 好吧, 现在你某种程度上不是了
但是我占位置了, 我放了篮子在上面
- 对不起, 那是你的篮子吗? 它真是漂亮, 不幸的是, 我没看到洗衣水!
什么?
- 没肥皂水, 不保留,ok?
怎么了?
- 没事, 这位可怕的女人刚刚抢了我的洗衣机164
你的篮子放在上面了吗?
- 有,但是没有放肥皂水? -然后呢?
你懂的, 没肥皂水, 不保留, -没肥皂水,不..抱歉
- 等等! 这是我朋友的机器
嘿嘿嘿! 她的东西没在里面!
- 嘿嘿嘿! 那不是规则, 并且你懂的! 好了, 表演结束了. 这里没什么好看的. ok, 让我们洗衣服吧
这简直是太神奇了! 我连汤都不敢退!
- 好吧, 那是因为你是这么一个甜美的, 温柔的 … 你?你? 哦, 嘿, 你得用洗涤剂.
那是什么? 乌伯怀斯
- 它是新的, 它是的德国货, 它格外强力!
瑞秋,你准备分开他们吗?
- 哦, 上帝. 我现在是不是像是一个完全的洗衣服笨蛋? 我是不是应当要用一个洗衣机洗上衣并且另一个用来洗裤子?
你之前没做过这件事吗?
- 好吧,不是我自己做的. 但我知道其他人做过. ok, 你逮到我了. 我是一个洗衣服新手.
不要担心, 我将会使用温柔循环. 基本上, 你想要用一个机器洗所有你的白色的衣服, 一个完全的其他的机器来洗你的有颜色的衣服. 以及第三个用来洗你的精细衣服, 那将会是你的奶罩以及你的内裤之类的东西.
- 那这些白色的棉女裤咋整? 它们将会是与白衣还是精细衣物一起洗?
那将会是你的判断力的抉择
Joey & Angela & Bob & Janice
他好可爱
你们在哪儿长大
-布鲁克林 -克利夫兰
怎么会这样呢
哎哟
我突然有种往下坠落的感觉
但是没有
你和安吉拉在一起
差不多吧
你真幸运
知道我最想念她什么
她轻啃东西的声音
好像是快乐的小松鼠或是鼬
我倒是没注意过
以后注意听
莫妮卡 莫妮卡挺不错的
没错 不过不会维持很久
她心有余而我力不足
在床上
我得告诉你 鲍勃简直是太棒了
可不是吗
能遇上这么聪明幽默
心理年龄能超过八岁孩子的男人可真棒
知道吗 他的床上功夫更是一流
我哥连他什么时候破的处都没告诉过我
Chandler & Janice 2
挺好的
你能办到的
这就像是撕绷带一样
明白吗 快速揭开 露出伤口
罗斯 快给我看
快走
珍妮斯 嗨 珍妮斯
管他的 我想我们不该再交往下去了
珍妮斯
我知道了 那好吧
不许哭 不许哭 不许哭
laundry room 2
我知道这听起来很可笑
我想我可以做到这件事的话
如果我能做到自己洗衣服
我就没有办不到的事
我一点都不觉得可笑
-太好了 -就像卡罗尔离开后
我第一次动手做晚饭
抱歉 时间到
下面该罗斯了 哎呀
怎么了
哎呀 哎呀 衣服洗好啦
这是一首歌
我们唱的一首洗衣歌
哎呀 衣服洗好了 哎呀 哎呀
罗斯 到底怎么了
没事 衣服洗好了
好吧 你把一只红袜放到白色衣物里面了
所以白衣全变成粉红色
全变成粉红色
对 但红袜还是红袜
抱歉 千万别伤心
任何人都可能发生这种事
不 它只发生在我身上
我穿这些看来会像一大团粉红棉花糖
我在做什么 我在做什么啊
我爸说得对 我无法独立生活
我连洗衣服都不会
Joey & Angela & Bob & Janice
超能狗的头坏了
导致充不进去气
于是呢 他的头就在百老汇上掉下来了
我心想 这实在太不像话了
有东西跑进我眼睛
乔伊 能到灯下帮我看看吗
-我的天呀 -怎么啦
喂 我们是坐在同一桌吗
这真是 太离谱了
拜托 他们姐弟感情很好
感情很好 她舌头都伸进了他的耳朵
你和罗斯就不会有小动作
乔伊 这是病态 太恶心了
这不是真的 对不
谁说是真的 我是说
天哪 你到底在想什么
好吧 我也不喜欢这样
或许有一点
我要走了
等等 你喜欢他
我要她 他喜欢你
-真的吗 -没错
我想着 只要我们同心协力
就能让他们劳燕分飞
真是抱歉 没想到我会这样
你讲的诺曼·梅勒的故事让我忍不住大笑
服务生 再来一盘鸡翅
听着 珍妮斯 你知道 我是说
咱俩是两类人
就像我的节奏是叮叮叮
你就好像梆梆梆
糟了 对不起
你没事吧
没事 只是我的隐形眼镜
我马上回来
Chandler & Janice 3
我打中她的眼睛 我打中她的眼睛
这是有史以来世上最糟糕的分手
我的天
-你到底喝了几杯 -我也不知道
一百万杯
钱德勒 放轻松
快回到你的快乐天堂
-我没事 -好吧
不妙 她回来了
在这儿等着 深呼吸
你是怎么办到的
我有天赋
我们每次都应该一起”分手”
我乐意之至
laundry room 3
你把衣服都洗干净了
-这才是最重要 -大概吧
只是所有的衣服都成了睡衣
抱歉 推车是我们的
是吗 我的腰围也曾是24寸
你丢失东西了
现在 给我让开
抱歉 或许我没说清楚
这是我们的推车
喂喂喂 这上面没有衣服
喂喂喂喂 你又再乱编规矩了
放手
好吧 小姐 你想用这辆车
你就得推着我一起走
-我赢了 看见没 -你真是太厉害了
一位脱胎换骨的新女性
多亏了你我才能办到
烘干机里还有衣服
我没事 没事
-你确定没事 -对
还疼么
嗯
真是聪明 衣服颜色都一样
我也要这么做
-嗨 -嘿怎么样啦
我们把拆散了一对情侣
然后各自一人一半
真是美丽动人的故事
我已经没事了
钱德勒在哪儿
他需要一点时间疗伤
我自由了 我自由了
他应该复原了